首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 453 毫秒
1.
分析论述了中西方文化差异对英语语言教学的影响。提出在英语教学中导入英美文化,正视民族差异,才能学有长进,学见效果。  相似文献   

2.
语言是文化的载体,文化是语言的内容。中西方在价值取向、审美标准、行为准则和生活方式等方面存在着极大的文化差异,导致翻译中出现出现诸多文化信息断层现象,对翻译造成不良影响。本文将从中英文化差异的普遍存在性、产生文化信息断层现象的主要原因和及其对翻译的影响三个方面展开。  相似文献   

3.
中西方之间的文化差异是影响交流的重要因素,这种文化差异很大程度上取决于心理因素差异,而翻译活动可以看作是两种语言的转换问题,因此,了解不同文化的差异是很有必要的。本文通过对中西方文化心理差异的形成以及对比分析总结出了一些常见的文化现象,了解这些现象对英语翻译工作会有很大的帮助。  相似文献   

4.
联络口译指的是联络口译译员同时用两种语言为讲不同语言的两者进行轮回翻译并 帮助双方交流,因此在口译实践过程中,联络口译译员需要承担多重角色进行各方之间的互动, 这具有相当的难度。本文通过分析联络口译译员的各种角色以及译员角色的研究及其发展探 讨了联络口译译员角色转换的策略。  相似文献   

5.
语言是传播文化、推动文化发展的重要载体,认识语言文化属性是学习与掌握语言的 基础。在高校教育中大学英语是非常重要的一门语言课程,因为汉英文化在多方面存在差异, 造成大学英语教学暴露出一些问题,降低教学质量。所以大学英语教学过程中要特别重视汉英 文化差异,增强文化知识教育,了解目前大学英语教学中存在的问题,并分析在文化差异前提下 完善大学英语教学的策略,以增强大学生英语能力和综合能力。  相似文献   

6.
从分析口译过程的基本特点和译员能力构成入手,基于认知心理学的信息处理模式,着重从理论上探讨在口译教学中使用任务教学法时,实施任务重复对学习者操作口译步骤、提高学习者各项口译能力的促进作用.研究发现,在口译教学过程中,使用任务重复这一教学手段能够帮助学习者在口译活动三个环节中提高他们输入、存储和处理语言信息的效率和准确度,也能帮助学习者在语言输出阶段提高译语的流利性和得体性.同时任务重复能够帮助学习者有效地提高语言知识和翻译技能知识掌握的熟练程度,帮助学习者提升心理素质和职业素养.对于学习者的百科知识、交际能力和艺术素质的培养也起到间接的促进作用.  相似文献   

7.
英语口译要求快而准,需要学生在短时间内对语言进行消化、加工和处理,准确地转化为目的语言,且要求口译发音地道标准。商务环境中的英语口译更加注重语言的精确性和谨慎性,需要学生具备扎实的专业术语和基础文化知识,注重对使用字词的考究,掌握科学的口译技巧。商务英语口译教学过程就是学生口译能力发展的重要过程,本文就以学生口译能力发展为目的,分析如何有效开展商务英语口译课程教学,提高课堂教学质量。  相似文献   

8.
以透析中西方隐私权观念差异为视角,分析中西方文化差异,并探究缩小中西交流中的文化差异的有效途径。  相似文献   

9.
商务英语的翻译是进行商务信息交流和文化沟通的重要手段,是对外贸易发展不可或缺的重要组成部分,因此,商务英语的翻译质量与水平在很大程度上会对中西方的贸易产生很大的影响。中西方文化差异的存在导致人们对不同的事物有着不同的理解,因此,在进行商务英语翻译的过程中应当充分考虑这些文化差异因素的存在,避免因中西方文化差异而引起不必要的麻烦。本文以中西方文化差异对商务英语翻译的影响为切入点深入分析中西方文化差异对商务英语翻译的具体影响,并在此基础上提出相应的处理对策,希望对于促进商务英语翻译质量的进一步提升有一定的积极影响。  相似文献   

10.
根据全国翻译专业资格(水平)考试要求,本文从口译技能与语言基础结合、口译教学与听说技能相匹配、教学过程中对教学材料的选择以及对学生口译产出评估四个方面分析论述了高校英语口译教学中存在的影响教学效果的诸多教学因素,旨在帮助高校师生认清教与学的着眼点,开展全方位有效教学,培养合格的口译人才。  相似文献   

11.
空缺是语际交际中一种十分重要的语言文化现象,它在语言文化差异的基础上产生,是指某个民族所具有的语言、文化现象在另一民族中并不存在。空缺现象充分反映了不同民族的文化差异,表现出民族文化的独特之处,理所当然地成为民族文化语义的保存者。通过若干实例分析了文化空缺对跨文化交流的影响。  相似文献   

12.
由于语言和文化差异 ,汉语古诗英译不可避免地存在一些不可译现象。分析了古诗中英文表达的差异 ,探讨了汉语古诗意美、形美、音美及神韵的不可译性 ,提出了解决不可译性的思考 ,认为翻译者首先要深入研究中西方语言文化的差异 ,其次注意处理好原诗内容和意境、形式和韵律 ,最后强调要有广博的知识、深厚的文化修养  相似文献   

13.
在英语教学中加强文化渗透,将有利于提高学生对文化差异的敏感性,减少因缺乏目的语文化而造成的交际失误.同时把培养学生的交际能力作为英语教学的一个重要目标,使学生能够运用英语语言进行得体而有效的交际.  相似文献   

14.
口译课是英语专业的必修课,该课程实践性较强。根据这一特点,在多媒体环境下全方位、多角度的探索口译教学新模式,利用多媒体技术有效地进行口译教学,对学生的学习兴趣、自主学习能力和灵活运用语言综合能力的培养将会大有裨益。  相似文献   

15.
口译是一种通过口语,将所接收到的信息再加以自己的理解之后,精准且快速地运用表达所采取的方法和形式.口译教学在专业教学中扮演者尤为重要的角色.研究使我们认识到,在口译的教学课堂中,在现阶段的口译教学模式基础上,也应该将教学方法和技巧变换的更加灵活多样,通过理论训练服务实际训练,这样能够使学生提高积极性和参与性,使他们愿意融入到课堂当中,从而提高教学质量,达到教学目的.  相似文献   

16.
关联理论是由斯拍波和威尔逊(D.Wilson)于1986和1995年在其著作《关联性:交际与认知》中提出的。这本书一经出版,立即在西方语言学界、认知语言学界、哲学界引起了强烈的反响,进而促进了该理论研究的深化。1988年,威尔逊的学生古特完成了第一篇关于关联翻译理论的论文,首次在翻译研究中应用关联理论。他指出,翻译是一种言语交际行为,是大脑机制密切联系的推理过程,它不仅涉及语码,更重要的是根据动态的语境进行动态的推理,关联性就是推理最重要的依据(Gutt,2004:63)。该论点改变了人们对翻译研究的角度及观点,很多学者将此理论与口译结合起来,以更好地发挥其在口译教学中的作用。  相似文献   

17.
在当今经济全球化趋势下,各国之间的贸易往来越发频繁,语言交流作为经济发展及贸易往来顺利进行的基础,已经成为重要问题。本文通过对日语语言特征及当前日语翻译现状进行讨论,并针对中日两国文化差异所导致的语言翻译问题如何解决提出了相应的应对方案。旨在为广大从事日语翻译的工作人员提供一些翻译工作上的建议与参考。  相似文献   

18.
中西方文化的不同,是影响交流的关键。其中文化底蕴,对翻译有很大影响。了解中西方文化,加强文化的理解,将推动中国和国际接轨的进程。本文通过对中西方文化差异的分析,用一些文化的例证,总结规律,以加深对文化差异的理解,并希望这种分析能对翻译起到一定的促进作用。  相似文献   

19.
"个人主义"是开始于西方的思潮,它作为一种核心的价值观对西方人产生广泛的影响。个人主义概念的涵义在中西方是不相同的,特别是来到中国以后,由于社会历史背景不同和文化差异等原因对个人主义产生了一些误解,混淆了个人主义与利己主义,我们应当正确认识和评价个人主义。  相似文献   

20.
"语言的实践性"是维特根斯坦的语言游戏说的内核。"生态翻译学"则偏重翻译生态系统的整体协调性。翻译生态环境是涵盖了文化、交际社会、心理等因素的语言环境及翻译活动主体——译者的统一体。换言之,"生态翻译学"的内核,即译者适应生态环境而使用语言的实践活动,与维特根斯坦的"语言游戏说"不谋而合。因此,生态口译作为生态翻译的延伸,从"语言游戏说"的视角考量其活动机制,不失为一种全新的口译研究视角。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号