共查询到20条相似文献,搜索用时 375 毫秒
1.
周李英 《四川畜牧兽医学院学报》2012,(8):95-98
翻译不是一种纯语言行为,它深深根植于语言所处的文化中。译者应根据原语的语言、文化功能,努力让译本达到功能上等值。在汉英互译过程中,真正需要转换的不是语言单位预先规定的意义,或曰静止孤立的词典释义,而是上下文语境中的变通意义。同单纯的"形似"相比,"神似"无疑更可取。因此,只有充分发挥译者的主体性,采用不同的翻译策略,才能产生真正准确、规范、得体的译文。 相似文献
2.
张榴琳 《四川畜牧兽医学院学报》2012,(1):109-110
在共时和历时的双重视角下,汉语流行语"给力"有三种语法功能:单独充当谓语,充当偏正短语的修饰语,加宾语构成支配式;在这个基础上,对流行语"给力"的翻译策略的恰当选择能使外国友人更充分地理解该词语的意义,而对于缺乏理论依据的汉语流行语翻译来说,也有一定的借鉴意义。 相似文献
3.
陈月娥 《四川畜牧兽医学院学报》2010,(6):143-144
尝试在认知语言学框架下运用"图形/背景"理论分析英语介词over的原始意象图式,利用动词搭配进一步分析其空间意义和映射隐喻义,提出了介词空间意义和隐喻意义对介词及其与动词搭配教学的影响。 相似文献
4.
评价理论是在系统功能语法人际功能的基础上发展而来的,是对人际功能的延伸,在文学语篇中的应用也是一个新的尝试.本文运用评价理论分析小说<红字>中海斯特的人物性格特点是如何表现出来的.旨在对Martin的评价系统及其应用有个更细致地认识和了解. 相似文献
5.
评价理论是系统功能语言学在对人际意义的研究中发展起来的一种新的词汇语法框架。这一理论受到广泛关注,并应用于分析多种类型的文本,如新闻、广告等。文中主要通过分析《白象似的群山》来揭示评价理论在文学作品解读中的应用,并从另一角度展示海明威独特、精湛的人物鞭造方式,以彰显其“冰山原则”。分析表明评价理论在文学作品的人物形象塑造、作家写作风格以及文体特征等方面都有较广的应用前景。对文学作品的分析也有助于评价理论体系的进一步完善和发展。 相似文献
6.
7.
王根莲 《四川畜牧兽医学院学报》2014,(1):136-141
评价理论在外语教学中的应用是一个新的课题,在大学英语语篇教学中具有一定的应用价值。评价理论是在功能语言学的基础上发展起来的一套研究人际意义的理论框架,关注语篇中有关协商的各种态度。以评价理论为指导,结合大学英语语篇中的部分语料,分析评价理论对语篇意识形态意义的揭示作用,并探讨对英语语篇教学的启示。分析结果表明:评价理论为大学英语语篇教学提供了新视角,用评价理论来指导大学英语语篇教学是行之有效的。 相似文献
8.
9.
许敏 《四川畜牧兽医学院学报》2010,(2):132-135
翻译可视为一种言语行为,从此意义上说,译者在翻译过程中除了传递表述性言语行为外,更重要的是传达施为性言语行为,以便在译文中产生相应的成事性言语行为。文中从文学翻译中的人物话语转换以及语篇言外结构传译两个典型的方面出发,通过对翻译成品的分析,概括出有利于传达言外之力的翻译策略。 相似文献
10.
随着中国陶瓷会展的不断增多,会展宣传册在中国陶瓷会展的国际化进程中显得格外重要。本文通过功能翻译学中的目的论来探讨陶瓷会展宣传册的英文翻译,分析宣传册的文本类型及其功能,并总结了相关的应用到语篇的翻译策略。 相似文献
11.
12.
和亚楠 《四川畜牧兽医学院学报》2013,(2):90-91
翻译生态学为翻译研究提供了一个全新的视角,以庞德的《神州集》为研究对象,分析庞德对社会生态环境、文化生态环境、翻译生态环境的适应行为及其主观选择对环境的促进作用,其具体体现在庞德的"译有所为",利用译作推动意象主义诗歌、现代主义文学等贡献上。 相似文献
13.
采用文献计量学方法对周瘦鹃译介外国小说的情况进行系统研究,通过研究发现周瘦鹃翻译实践呈以下特点:其翻译高峰集中在新文化运动之前,之后,其翻译热情降低;他对弱小民族给予了一定的关注,译介国别较广;他译介的作家既有经典作家也有流行作家,他对翻译文本的选择带有一定的随意性;其翻译活动与社会环境、个人的性格和人生经历有很大的关系,他推崇意译,有着"哀情"、"爱国"、"孝道"的情结。 相似文献
14.
15.
16.
17.
袁菁 《四川畜牧兽医学院学报》2012,(5):111-112
英语科技文体中冠词使用频率极高且用法灵活多样,而汉语中没有冠词概念,因而冠词翻译常被视为难点。文中通过检索英汉平行语料库,对英语科技文体中冠词用法特点进行了总结,并与其所对应汉译进行了对比分析,进而在动态对等理论指导下提出相应汉译策略,以期为翻译工作者的科技文体写作及翻译提供一定的帮助和指导。 相似文献
18.
19.
王筱 《四川畜牧兽医学院学报》2013,(11):99-105
基于认知语言学的识解理论,以《聊斋志异》的不同英译本为例,分析识解理论的四个维度:辖域和背景,视角,突显,详略度.通过分析这四个维度,探讨不同的识解运作方式在翻译过程中的体现及其对翻译活动的影响与启示,以期为翻译过程的研究提供一种新的视角. 相似文献