首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
出口商品包装上的英语翻译工作是商品在国外获得良好的销售情况的基础,如果商品包装上的英语翻译出现问题,就会对海外营销战略造成重大的影响,例如机械直译、语法错误以及冒犯出口国文化禁忌等问题的出现都存在着战略破产的危机。目前我国的出口茶叶企业商品包装上的英语翻译存在着一定的问题,需要优化改进一下翻译的策略,让我国的茶叶远销海外时,使外国人领会到中国传统茶文化的魅力,这是目前茶叶企业出口战略的当务之急。针对茶叶商品包装上的翻译软件、翻译人员、忽视消费者文化这些问题进行逐一的解决,才能让我国的茶叶企业走向国际市场,为弘扬我国茶文化做出贡献。  相似文献   

2.
茶文化作为一种独特的文化形式,其内容博大精深。茶叶伴随我国贸易流入外国,茶艺是茶文化的载体,通过对茶艺语言翻译的分析来看,我国茶艺语言在英语翻译中存在着问题,针对这些问题,我们将作出不同策略来进行改善,从而促使中外友好交流,带动我国经济贸易,提升茶文化在国际上的影响力。  相似文献   

3.
在培养他们的英语翻译能力时,不但要着眼于对茶叶商品信息的准确表述,还需要拓展他们的国别茶文化知识来支撑起文本信息的翻译工作。通过主题讨论,英语翻译策略可从:整体把握海外消费者对中国茶叶的认知状况、基于社会人文特质适应海外消费者思维习惯、直译转译综合使用突出我国茶文化思想元素、重点区分中文"茶"在不同国度的英译要求、丰富译文内涵植入跨文化视角下茶文化信息等五个方面来构建。  相似文献   

4.
互联网环境背景下,加强外销茶叶包装英语翻译改进工作是重要的,外销茶叶包装的英语翻译作为帮助外国消费者了解基本信息内容的重要方式,有利于推动茶叶产品的营销和宣传。同时,茶叶商品中包含很多与茶文化有关的理念与内涵,可以发挥互联网环境的功能和作用,解决传统外销茶叶包装的英语翻译问题,推动茶叶外交工作的有效发展,尽可能地强化外国消费者对中国茶文化和茶叶文化的正确认知。结合互联网技术进行茶叶包装英语的翻译工作,可以让英语翻译工作更加准确,有效定位东西方语言环境之间的差异性,进而更好地将茶叶商品的内涵传达出去。基于此,本文在探究外销茶叶包装英语翻译价值的基础上,结合互联网环境下的外销茶叶包装英语翻译现状,提出关于互联网环境下的外销茶叶包装英语翻译策略。  相似文献   

5.
互文性理论为意义的理解和阐释以及文本的解读提供了一个全新视角,翻译过程中对文本的互文性需要特别关注。中国茶文化是中国传统文化的重要组成部分,在茶叶品名的翻译过程中,译者应具备双语能力和跨文化交流意识,应采取直译、意译、音译等翻译方法来处理茶叶品名的翻译,在忠实通顺的基础上在译入语文化中再现源语文化中的互文联系,促进茶文化传播和中西文化交流。  相似文献   

6.
褚亮 《福建茶叶》2016,(7):312-313
随着我国的综合国力以及国际影响力的不断提高,国际社会对我国的关注度逐渐增加,为使中国文化走出国门,让世界友人更好感受中国文化,我国正加大文化走出去的战略步伐。众所周知,外国民众对中国的了解多是源于中国文化,尤其是茶文化,茶是中国的国粹,在全球化的趋势下,更多的外国民众参与到品尝中国茶叶的活动中,对外宣传中国茶文化显得极为必要,外宣翻译体现着我国的对外交流水平,通过外宣翻译将中国的茶艺语言传播到世界的角落,不仅可以让外国民众对我国茶艺产生巨大兴趣,增加我国的外汇收入,同时为传播中国文化奠定基础。外宣翻译看似是一门体面的工作,其实是一项系统、艰巨并富有挑战性的工作,茶艺语言有其独特的特点,在翻译过程中存在一定难度。因此本文试对茶艺语言外宣翻译中的技巧和策略进行探讨。  相似文献   

7.
陈凡 《福建茶叶》2016,(2):213-214
茶名外宣翻译主要是为了让外国人士及爱茶人士对中国茶叶、茶文化及中国文化进行了解,但由于我国茶叶种类繁多,英译时对茶叶的命名无法统一,茶名外宣翻译中还存在着音同意不同上的本质差别,甚至出现一茶多名的翻译状况,这在对外宣传上造成很多误解。茶名外宣翻译需译者在翻译时掌握灵活的翻译技巧,以及中西文化的差异,为发扬茶文化和进行茶名外宣翻译找到了基本立足点。  相似文献   

8.
贯丽丽 《福建茶叶》2016,(6):265-266
茶是中华民族的一大重要饮品,我国的茶文化有着悠久的历史,它始发于神农时期,发展于唐朝,最鼎盛的时期是在宋朝。茶文化集儒家、道家、佛家等诸派的思想于一体,是中国文化闻名于世的重要体现。本文对茶叶名称在不同文化语境中的英文对译进行研究。首先介绍了中国茶文化的起源和历史发展,在对系统功能语言学的语境理论进行概述后,通过直译和音译两大方式结合具体的茶叶名称进行翻译举例,最后结合不同的文化语境,对茶叶名称的英译提出了指导建议。  相似文献   

9.
吴迪 《福建茶叶》2023,(11):143-145
我国作为茶叶生产大国,拥有上千年的茶文化历史,茶文化是我国传统文化中的一部分,具有特殊的文化价值。从全球化时代开始以来,国际间的交流日益频繁,我国茶叶英语翻译不仅要注重语言文字的翻译,还要关注其背后蕴含的文化内容,考虑不同国家之间的文化差异。本文对茶文化和茶叶英语翻译之间的联系进行了深入分析,在此基础上,结合中西方茶叶文化差异提出了相应的翻译策略,以供参考。  相似文献   

10.
随着中国文化走出去战略的深入及我国茶叶对外贸易的扩大,我国对具有茶学知识的英语翻译人才的需求量激增。在此背景下,有必要加强高校英语翻译课中茶文化翻译的教学。针对目前英语翻译课中存在的实践机会少,学习效率低等问题,引入翻转课堂教学模式,并以布鲁姆认知目标分类理论为支架对课前、课上、课后三阶段进行翻转教学设计,以期对英语课上的茶文化乃至中国传统文化翻译教学有所启示。  相似文献   

11.
外销茶叶包装的英语翻译具有非常重要的作用,可以帮助国外消费者了解茶叶的信息和内容,同时也能够促进茶叶产品的宣传和营销,传播茶叶商品的内涵和茶文化理念,但是目前外销茶叶包装的英语翻译还存在很多问题,阻碍了茶叶外销的发展。外销茶叶应该重视包装英语的翻译,并且统一茶叶包装英语的翻译规范,准确地把握东西方语言环境的差异,从而选择合适的翻译方式,有效传达茶叶商品的内涵。本文从外销茶叶包装英语翻译的目的出发,分析了目前我国茶叶包装英语翻译中存在的一系列问题,并且针对这些问题提出了改进的策略。  相似文献   

12.
中国是茶的故乡,中国人发现并利用茶,据说始于神农时代,至今有4700多年了。中华茶文化源远流长,博大精深,除了物质文化层面,更包含了深厚的精神文化层面。如果能把茶文化翻译得地道准确,将有利于对外传播我国独特的传统文化,加深其他国家对我国传统文化的认识和了解。茶文化是当地人民的宝贵财富,如果能向外国游客传达中国文化中所包含的茶文化元素,展示当地的茶文化风情,将促进跨文化交流和发展。立足我国丰富的茶资源、迷人的自然风光、厚重的茶文化,高质量的茶文化英文译本为茶文化旅游产品的开发和宣传奠定了基础。因此,本文拟站在归化异化的角度,选取了国内的茶文化外宣翻译材料,及《茶经》、《大观茶论》等著作的英译文本的翻译研究,来调查了解茶文化英译文本的翻译现状,分析茶文化英译文本中出现的各种失误以及失误产生的深层原因,探索茶文化翻译与文化产业和旅游业的直接对接,研究影响茶文化翻译质量的因素,结合翻译归化论和异化论,提出一套系统的翻译方法,探讨影响茶文化翻译的因素,拓展茶文化翻译的范围和深度。本文结合实例系统地分析了茶文化翻译中存在的问题,并将所提出的翻译方法和技巧运用在经典茶文化翻译中及文化元素翻译的教学中,真正实现了理论和实践的结合。  相似文献   

13.
茶作为我国传统国粹的一种,随着我国对外交流的不断发展,茶品文化已渗透到社会的各个领域。越来越多的外国友人熟知茶文化,并且得到国际友人的青睐。但中外对于茶品的翻译却存在着巨大的差异,导致国际友人无法深入了解中国传统茶文化。茶品作为中国传统文化中的重要艺术体现,为顺应时代的发展,更好地传播茶品文化,本文从中国传统茶品英文翻译的角度出发,对中国传统茶品进行了深入了解,分析了当今中外茶品文化翻译的现状与特点,就探究茶品翻译的必要性作了阐述,也对茶品英文翻译中出现的问题提出了相关的建议。旨在让茶品英文翻译中能够保持其文化的寓意,扩大茶文化在世界的影响力,让悠久的茶文化历史发扬光大。  相似文献   

14.
随着我国贸易的发展,不少茶企业纷纷建立起自己的英文网站,目的是拓宽自己的海外业务,扩大自身的影响力。我国的茶文化具有悠久的历史,因而企业的简介对于了解该企业文化有着重要的指向性。我国的英语语言的教学方面本就存在着一定的差异,尤其是口语,不同地区的差距很大,这样势必会影响到茶叶企业资源的拓展和运营。基于此,为了让购买者得到更多有效的信息,茶叶企业应当研究"平行文本"这个概念,并可以广泛地收集相关的样例,通过分析,对比等方式去实现茶叶企业的英语语言资源的拓展。本文将围绕着英汉翻译中存在的问题作出分析,从语言、文化、语用等方面去分析其中的原因,并借鉴平行文本的翻译技巧,最终为茶叶企业英语语言的资源拓展起到推动作用。  相似文献   

15.
胡兰兰 《福建茶叶》2024,(4):139-141
中西方茶文化差异主要体现为茶叶消费种类偏好和茶文化内涵领域,针对中国茶文化对外传播中英语翻译方面的主要问题,相关方应协同制定统一规范的茶叶英语翻译标准,准确传递中国茶文化的深刻内涵,合理融入中华茶文化的准确内涵,进行文化补偿,改进我国茶文化的英语翻译,推动我国茶文化对外传播高质量发展。  相似文献   

16.
本文首先就跨文化交际视角下当前英语翻译教学中存在的主要问题进行了简要说明,接着就茶文化对当前英语翻译教学的借鉴价值进行了分析,并在此基础上提出相关建议。跨文化交际视角下当前英语翻译教学中存在的主要问题包括重应试导向,轻文化知识"以学养人"导向;重理论知识积累,轻翻译实践操作;重校园教学,轻市场导向。茶文化对当前英语翻译教学的借鉴价值在于教学理念层面上它有助于交互主体性教育理念的塑造;教学素材层面上它可以实现中西茶文化比较文本的嵌入。茶文化在英语翻译教学中的应用路径包括基于茶文化的翻转课堂教学策略、基于茶文化实践基地的翻译教学见习机制。  相似文献   

17.
茶文化是中国传统文化的瑰宝,也是世界文化中的珍宝。随着中国茶文化的复兴和发展,中国茶文化作为一支独特的文化力量在世界文化交流中发挥着重要作用。在此背景下,茶学翻译人才成为茶文化传播的主导力量,茶学英语翻译也受到特别的重视。文章首先介绍了英语翻译教学对茶文化翻译的影响,然后分析了茶文化视域下英语翻译教学的基本原则,最后阐述了茶文化视域下英语翻译教学的新路径。  相似文献   

18.
基于互文性的分析视角和分析框架,以我国茶文化文本的翻译创新为先导、有计划地对外实施茶文化的传播策略,有助于提升我国茶文化的国际影响力和文化软实力,从而为我国茶叶产业的转型发展提供一种品牌的张力。翻译学视角下互文性的主要立场主张包括:文本的翻译首先表现为符号与符号的交际性转换;文本翻译的深层次目标是实现"文化融入"基础上的文化对话;文本翻译的核心在于"价值哲学"的互动。当前加强茶文化文本翻译创新的主要背景包括两个方面:一是茶文化文本翻译中还存在着诸多"交际障碍";二是茶文化产业的深度融合发展亟需我们从茶文化对话上寻找商机。基于互文视角的茶文化文本翻译的策略选择可以尝试语言顺应的翻译策略、"文化融入"的翻译策略、基于平行语料库的翻译策略。  相似文献   

19.
随着一带一路发展,外宣逐渐成为茶叶销售型企业(以下简称:茶企)走向国际的主要交流方式。通过对茶叶名称翻译、外宣文本翻译和茶企英文网站方面进行深入研究,剖析茶企外宣翻译现状及存在问题,并提出优化策略。研究表明,茶企规范翻译机制,加强外宣网站建设,利用文化优势提高企业竞争力,有助于提升茶企对外形象,提高茶叶销售业绩,促进茶文化的传播。  相似文献   

20.
张毅 《福建茶叶》2023,(11):156-158
我国的茶产品种类丰富、品种多样,不同茶产品中,不仅营养价值不同,文化特征亦存在差异。本文介绍将文化融入到茶叶英语翻译中的必要性、茶叶英语翻译中存在的问题以及提升茶叶英语翻译水平的方法,以期通过提升翻译准确性的方式,为茶叶贸易活动顺利开展提供支持。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号