首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
作为呈现中国传统茶文化精髓的活化石,中国古代茶学典籍当中蕴藏着最原始、最原生态、最鲜活的茶文化智慧,是中国茶文化对外传播过程当中和当代茶学学科研究过程中最重要的经典著作。因此,加强对这些著作的翻译创新是中国茶文化发展壮大、由大到强、获得世界普遍认可的重要方面。翻译学视角下通篇衔接的精神内涵在于:翻译的基本认知单位应当是通篇衔接,而非碎片化的句子:文本翻译通篇衔接的核心要义是互文性:文本和语言的跨文化交际要注重系统功能的整合。中国古代茶学典籍英译中存在的主要问题是篇际文本与篇际文本之间互相观照不足:文本内部句子和词汇组合等翻译方面的连贯性不足。基于语篇衔接视角的古代茶学典籍的英译策略建议可以尝试互文引用翻译策略、基于平行语料库的翻译策略。  相似文献   

2.
陈昕 《福建茶叶》2022,(3):286-288
茶学典籍英译工作的开展能促进我国经典茶文化在世界范围内的传播,对于我国传统文化的国际化传播和发展也产生着重要的影响.本文从目的论视角,针对茶学典籍英译工作的开展进行了探究,从文化传输的角度对茶学典籍英译工作进行了系统的论述,并以茶学经典《茶经》的英译为例进行针对性分析,旨在能借助研究工作的开展为茶文化翻译提供相应的支持...  相似文献   

3.
我国作为茶文化的发源地,其发展历史可谓源远流长。在千年的文化积淀中,茶文化演变成了茶学、茶画、茶诗以及茶故事等丰富多彩的茶文化表现形式。任何茶文化专有名词的翻译对于英译人员来说,都是非常有挑战性的,尤其是茶学典籍中专业术语的的英译更是让人颇费周折。本文以茶文化的传播为契机,结合茶学典籍英译与我国茶文化对外传播的辩证关系从三个方面对我国茶学典籍中的茶文化知识进行了透彻性分析,并以当前茶文化对外传播对于茶学典籍英译的基本要求为立足点,深入探析了茶学典籍集中的"文化融入"与"文化信息",最后基于茶文化对外传播这一视角对茶学典籍英译策略提出了针对性建议,可以通过尝试互文关联翻译策略、文化融入翻译策略来促进我国茶文化的海外传播。  相似文献   

4.
从跨文化交际的角度来看,提升茶学科技论文的英译水平是我国茶学知识实现国际化交流、形成科技文化软实力的重要手段。创新茶学学科科技论文英译的主要时代背景分别为三点:茶产业转型升级、结构优化的要求;茶产业的发展进入一个跨文化交际的新时代;茶产业科技化的软实力话语权时代。新时期创新茶学学科科技论文英译的主要原则包括翻译的目的论原则、翻译的互文性原则、翻译的语言顺应性原则。创新茶学学科科技论文翻译的主要策略包括但不限于标准化翻译策略、慎用缩略词策略、关键词定位策略。  相似文献   

5.
史云燕 《福建茶叶》2016,(8):209-210
虽然时代伴随着科技的发展不断变迁,但很多时代的产物往往独树一帜形成一股特殊的文化,进而也不断影响着人们的生活,同时不断传承下去。而对于我国来说,很多文化都是源于古时的一种文化传统,诸如酒文化、茶文化等等。特别是对于茶文化来说,历经了几千年历史的传承和发扬,除了赋予文化本身承载更多的精神,同时也衍生出新时代人们对茶学的新思想,而这些思想和精神也需要每个中国人不断地传播和发扬,而对于茶学的研究论文,则是传播和发扬的一种有效途径,但是为了保证信息的真实性和准确性,无论是编写过程还是翻译过程,都更应当遵循其科学性和严谨性。  相似文献   

6.
本文首先对文化全球化概念及文化全球化背景下我国茶文化的发展机遇进行了简要说明,并分别从两个方面对当前我国传统茶文化典籍的翻译现状进行了具体分析,最后在此基础上提出三点翻译策略,希望能够对我国茶文化典籍的翻译工作有所启示。  相似文献   

7.
为降低文化缺失背景下对传统茶学典籍英译带来的不利影响,促进我国茶文化的不断发展,笔者以《文化缺失背景下传统茶学典籍的英译策略研究》为课题,从引言入手,对产生文化缺失现象的原因进行了深入地分析,并在此基础上探析了文化与翻译之间的关系与当前中国传统茶学典籍英译过程中表现出的文化缺失现象,最后探究了文化缺失背景下传统茶学典籍的英译策略,给出了笔者具有代表性的个人建议。  相似文献   

8.
李典致 《福建茶叶》2016,(12):387-388
本文首先就功能语言学对于翻译的基本立场进行简要说明,并对当前茶学科技论文摘要的主要语言特点展开分析,接着在此基础上对功能语言学视角下茶学科技论文摘要的英译策略提出几点可行性建议,希望能够有助于国内茶学科技论文的英译。功能语言学对于翻译的基本立场包括:翻译的最重要属性是确保文本核心功能的实现;评判文本核心功能的依据是语境;功能对等是翻译工作的终极努力方向。茶学科技论文摘要的主要语言特点包括茶文化专有词汇数量多;摘要内容的模板化;缩略词数量众多。功能语言学视角下茶学科技论文摘要的英译策略可以尝试这样几点:连贯性和忠诚性翻译策略、平行语料库翻译策略、关键标题翻译策略。  相似文献   

9.
从"互文性"角度出发对我国传统茶学经典著作进行翻译,有利于将我国几千年茶文化的内部成分、价值构成等整合成为一个有机的文化体系,向世界展示出一种全新的价值形象。翻译理论中的"互文性"内涵包括这样几点:互文性的本质是寻求一种文本的知识网络;互文性翻译的重心是强调对文本所处特殊语境的展现;互文性翻译的重要原则是"引用"。互文性角度下我国传统茶学典籍翻译的主要障碍点包括茶文化价值整合的障碍、茶学专业词汇表达统一的障碍、语法结构呈现的障碍、援引典故方面的"文化贫乏"障碍、互文性下的中华语言美感之丧失等。  相似文献   

10.
本文首先对功能翻译理论及其原则进行了简要说明,并就当前茶学科技论文摘要的英译现状进行了具体分析,最后在此基础上提出相应的英译策略,希望能够对茶学领域的学术交流有所帮助。功能翻译理论视阈下的翻译原则主要包括目的原则、忠实原则和连贯原则。当前茶学科技论文摘要的英译问题包括三点:专业术语存在不统一等问题;语法漏洞百出,译出语可读性低;译文不符合英语表达习惯。功能翻译理论视阈下茶学科技论文摘要的英译策略主要在于:直译为主,意译为辅;遵照目的语表达习惯,多使用被动句;确保语法正确、术语统一。  相似文献   

11.
本文首先以《茶录》为例对古代茶学典籍的语篇特点进行了具体分析,接着从三方面对古代茶学典籍的翻译原则进行说明,最后在此基础上对当前茶学典籍的翻译现状和翻译策略提出相关看法,希望能够促进我国茶文化的推广与传播。  相似文献   

12.
赵现标 《福建茶叶》2023,(5):150-152
在信息时代背景下,扩大茶学影响力、实现茶文化有效传播是坚定民族自信的组成。本文阐述了茶学和英文翻译之间的关系,从文化传播视角分析了茶学英文翻译发展趋势,并从文化传播视角分析了茶学英文翻译具体要求,最后从文化传播视角出发,提出了茶学英文翻译的有效策略,提出通过完善前期准备工作、应用规范翻译理论、结合注释形式并加大校对力度、提高翻译逻辑的严谨性和语言的准确性四个方面,旨在推动茶学持续发展。  相似文献   

13.
茶的起源与发展与中华民族的发展史具有息息相通的关联性作用。中华民族在长年的茶种植、生产、研究的过程中,形成了独特的、博大精深的茶文化内容,给全世界的文明与进步注入了新的活力。而茶学是集茶树栽培、育种、制茶、生物化学、检验、药学为一体的分支学科,它并不局限于人们所知晓的茶艺或茶道范畴。本文重点探讨茶学科技论文的英语翻译过程以及茶学科技论文的英译技巧和策略,更好地推进对茶学的研究。  相似文献   

14.
我们在茶文化的理论研究、生产加工等各个方面都有着相应的经验与贡献。我国是茶文化开发较为成熟的国家,同时几千年以来的茶叶种植经验,使得我们在有关茶叶科学研究方面,有着相应的优势和先机,而想要让我们的先进理论有效融入世界科学体系,就需要充分有效结合相应翻译活动和过程。与其他翻译内容不同的是,有关茶学科技的专业知识更多的是需要尊重其本身内容。而不需要考虑相应意境和文化体系。本文拟从我国茶学体系的形成情况入手,结合翻译的价值和内涵,结合研究中西方语言词汇之间的差异,从而探索在茶学专业词汇翻译过程中应该实施的相应策略。  相似文献   

15.
我国茶文化拥有五千多年的悠久历史,茶文化内涵博大精深,是我国先贤们智慧的精华和文化的结晶。我国大学生思想政治教育是培养我国优秀大学生的基础教育,承担着构建我国大学生爱国主义思想教育,养成我国大学生正确的人生观、价值观和世界观的重任。在对我国大学生进行思想政治教育的过程中,要孜孜不倦地将我国优秀茶学传统文化灌输进我国当代大学生的头脑之中,积极发挥中国优秀茶学传统文化的积极作用,有效促进我国优秀茶学传统文化的传承和发展,我国大学生热爱优秀茶学传统文化,让其内化于心,外化于行,成为大学生思想当中的一部分,提高我国大学生茶学传统文化素养。  相似文献   

16.
李雨晨 《福建茶叶》2016,(4):287-288
随着现代科学技术和传媒行业的发展,隐喻的构建呈现多模态形式,人们可以通过文字、声音、图像、视频等多方式的非语言符号进行隐喻的构建。当然,由于人具有听、说、看、感性思维、理性思维等多重感知能力,可以感知、吸收多模态形式的外部符号,对于隐喻的解读也会呈现多模态形式。茶学术语所承载的符号意义具有明显的文化特性和时代特征。本文将通过对多模态隐喻的概念进行介绍,分析多模态隐喻的特征,探讨在多模态隐喻视角下如何对茶学术语进行英译工作。  相似文献   

17.
本文首先就茶学专业的创立及发展进行了阐释,并对多元文化的起源及中国的多元文化进行了相关说明,然后再此基础上就多元文化下的茶学专业思政教育提出几点看法。  相似文献   

18.
夏古华 《福建茶叶》2016,(7):384-385
本文挑选出红茶各类的词汇进行英译,解析红茶种类词汇进行英译时的基本策略,探讨出翻译策略的要素。中国茶文化传播时需对一些专用术语进行翻译,希望本文粗浅简要的分析对于红茶的一些术语翻译有帮助。同时对红茶外宣资料进行准确而合理的英译,可提高红茶海外市场的开发,提升其核心竞争力。根据目的论的翻译准则及中西语言文化上的不同,可通过省译法、释译法及改译法等英译策略,为达到以上所讲的翻译目的提供可靠可操作的翻译渠道。  相似文献   

19.
基于跨文化的理念,译者在翻译茶诗的过程中还需要考虑到英语诗歌的表述形式,按照英语读者可以接受的形式将我国茶诗翻译出来,这样才能够使译诗在最大程度上被读者所接受。本文首先就跨文化概念以及跨文化与茶诗英译的关系进行简单阐述,并就我国古代茶诗的特点表现进行具体分析,然后基于跨文化视角对茶诗的英译策略提出几点建议,希望能够有助于我国茶文化的传播和茶文化软实力的提升。  相似文献   

20.
党星 《福建茶叶》2022,(2):281-283
我国的茶文化具有悠久的历史,是中华文化的重要组成部分.在信息化时代,经济全球化迅猛的发展,使得国家之间的文化交流越来越紧密,文化碰撞越来越激烈.茶文化需要走出国门,走向世界,就需要对茶文化进行英语翻译,可以有效地扩大茶文化的影响力.因此,本文内容关于国际茶文化交流中的茶学英语翻译的思考,希望可以为相关部门进行翻译工作提...  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号