首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
广告作为一种实用功能文体,具有其别具一格的文体特征和文本功能,具有较强的目的性。文中基于英译茶叶广告分析目的论为研究视角,分析目的论对广告翻译产生的重要影响,介绍了基于目的论下广告翻译的策略。  相似文献   

2.
随着经济全球化和世界经济一体化的纵深发展,更多的中国商品开始涉猎海外商机,抢占更多国际市场份额,茶叶也跻身其中。模因是一种文化基因,是传递或模仿文化的单位,而翻译是模因的生存机器。本文在切斯特曼的翻译模因论指导下探讨了模因视角下的茶叶广告英译的作用、茶叶广告英译现存的问题以及实践中应采取的英译策略,以期对相关的中国茶企广告制作有所启发,助推中国茶叶国际贸易的飞速发展。  相似文献   

3.
李慧 《福建茶叶》2016,(12):222-223
将茶企广告用一种得体的、颇具宣传效果的方式翻译出来,有助于茶叶广告更快速地深植外国消费者心中。本文首先就国内茶企广告用语的特点进行简要阐述,并对国内茶企广告的英译原则展开具体分析,然后在此基础上对国内茶企广告的英译方法提出相关建议,希望能够对国内茶企广告的英译工作有所启示。国内茶企广告用语的特点主要包括大众性、商业性和文化性。国内茶企广告的英译原则主要在于三点:遵循翻译目的论原则,确保广告宣传效果;遵循美学原则,给消费者带来"物超所值"的感受;遵循等效原则,提升消费者对产品的期待值。国内茶企广告的英译方法包括两点:意译为主,直译为辅;注重修辞手法的使用。  相似文献   

4.
赵军 《福建茶叶》2016,(3):55-56
广告翻译在中国产品打入国外市场的过程中起着至关重要的作用。广告作为向公众传达信息的宣传工具,具有极强的目的性及功能性,而目的论翻译的核心就是功能作用,两者的强强联合使产品的宣传作用更加广泛深入。中国茶文化博大精深、源远流长,为向世界更好的宣扬茶文化,就应充分利用广告翻译对其进行广泛宣传。本文从目的论出发,对英译茶叶广告翻译进行了简要研究。  相似文献   

5.
在经济全球化和世界经济一体化发展的浪潮之下,中国商品开始大量走出国门,涌入国外市场当中,茶叶就是其中之一。茶叶产品在国外市场中要想获得良好的销售效果,就必需要在国外市场开展广告营销,而国外市场中投放的茶叶广告,必需要用英语来呈现,这就涉及到茶叶广告的英译问题。可以说,良好的英译策略,是保证茶叶广告在国外市场中获得不错的投放效果的前提,也是帮助茶叶产品持续获得关注和提升影响力的基础。本文从国际贸易的视角入手,对国际市场中茶叶广告的英译问题进行了简单探讨,希望对相关的茶叶企业广告制作者有所启示。  相似文献   

6.
本文从语言学出发对茶叶英语广告翻译创新的主要缘由、英语广告的翻译原则进行了相应阐述,接着在此基础上拟定了相关的翻译策略。从语言学角度探讨茶叶英语广告翻译创新的主要缘由在于茶叶英语广告翻译的本质是跨文化商务交际、茶叶广告的英语翻译"中式思维"倾向严重。语言学视角下茶叶英语广告的翻译可以遵循服务于商务交际目的原则、精准翻译原则、言简意赅原则。语言学视角下茶叶英语广告的翻译策略可以尝试互文性翻译策略、归化翻译策略等。  相似文献   

7.
钟擎 《福建茶叶》2016,(10):264-265
本文探讨了英译方法在茶叶广告中的作用,列举了目前茶叶广告中存在的英译问题,最后提出茶叶广告中妥善处理英译问题的具体策略,以期达到完善英译茶叶广告的目的。  相似文献   

8.
随着全球经济的不断发展,中国越来越多的茶叶企业开始以独立品牌的方式将茶叶出口到世界各国,良好的企业对外宣传资料的翻译能让目标语读者认可企业,增加企业的海外知名度。本文将从德国功能学派的目的论翻译视角,探讨中国茶叶企业对外宣传资料英译中受众意识的建立及翻译策略。  相似文献   

9.
广告是为了某种目的需要,通过一定的媒介公开而广泛的传达某种信息的宣传手段。茶叶作为中国贸易的大宗,在世界出口市场上占据着重要的份额,加强茶叶的广告宣传是茶叶国际化贸易的必经之路。在这种情况下,茶叶广告的英语翻译成为广告宣传策略的重要组成部分。文章主要从当前茶叶广告英译的指导原则入手,分析现在茶叶广告英语翻译中的现状,进而提出茶叶广告的英译策略。  相似文献   

10.
耿娟 《福建茶叶》2016,(6):215-216
在一个跨文化语境的传播、营销环境中,茶文化广告的终极指向在于通过翻译这种手段向国外消费者推广一种关于茶品牌的价值理念。茶文化广告传播的"跨文化"语境特征具有茶文化广告传播的"方言"对"方言"性、茶文化传播的商业性与艺术性俱备、茶文化传播的生活化导向。茶文化广告英译的基本原则包括目的导向性原则、商业性与艺术性相结合原则、文化价值的接受原则。茶文化广告英译的基本策略可以从基于市场细分的受众需求翻译策略、基于茶文化核心价值观的广告美学翻译策略、基于价值归化路径的价值翻译策略这几个方面入手。  相似文献   

11.
茶叶是我国重要出口产品,将茶叶推向国际贸易的最好手段,是通过茶叶广告的宣传。广告具有强烈的真实性与目的性,是促使消费者购买消费欲望的一种重要手段,茶叶广告的翻译对我国茶叶产品的对外贸易具有重要的作用。实用主义视角下对茶叶广告翻译分析,茶叶广告的翻译存在着许多问题,针对这些问题,我们在翻译的过程中应遵循茶叶广告的基本原则,从而更好地将茶叶广告翻译出来,通告广告的宣传带动我国茶产品的发展。  相似文献   

12.
广告是一种重要的功能文本,具有强烈的目的性与实用性,能够以简洁的文字刺激消费者的购买欲望,从而促进商品的营销。本文首先介绍了广告翻译的基本理论,并总结概括了当前茶叶广告翻译所面临的几个难题,随后指出茶叶广告翻译所要遵循的几个原则,并通过现实案例分析阐明了营销视角下茶叶广告翻译的方法,以期为后续相关翻译活动提供借鉴。  相似文献   

13.
语言学视阈下茶叶产品说明书翻译是指通过适当的、简洁的、严谨性的语言翻译,帮助消费者更好的理解茶叶产品,防止因英译错误,造成对消费者误导的现象发生,由此可见,在翻译过程中茶叶产品说明书的英译问题难度相对较高,因此如何更好地进行翻译保障翻译准确是当前阶段相关人员需要研究的问题,本文也将重点探讨语言学视阈下如何对茶叶产品进行更好的说明书英译,保障茶叶说明书的准确性。  相似文献   

14.
茶叶企业在发展过程中,需要通过一定的营销手段,实现自身产品的推广以及影响力的增强,在中国营销手段中,广告是最为直接、有效的方式。近些年来,我国茶叶行业经济发展势头良好,国家贸易也在不断增加,在此背景下,茶叶企业广告也在不断增多,为了更好的开拓国外市场,在茶企广告中,英语语言的运用以及翻译为更多人所关注,充分研究广告中英语语言功能,以及翻译对策,对茶叶企业的经济发展,以及对外贸易,势必会带来巨大的推动作用,本文以茶叶企业广告为例,对其语言中的模糊语言功能与翻译对策进行具体分析。  相似文献   

15.
汤宁 《福建茶叶》2016,(3):52-53
中国茶叶虽然在全世界都享有盛誉,但是对外交易的情况却令人担忧。传播茶叶,推广国际市场,作为宣传茶叶的一种手段——广告就起到很好地传播作用,那么翻译茶叶广告就变得很尤为重要,翻译得好坏会直接影响到茶叶的推介与传播,进而影响销售。要想翻译好茶叶广告,就要先弄清楚当前我国出口叶广告中存在的问题,并加以解决,寻找可遵循的原则。因此,本文运用实用主义分析茶叶广告的翻译有着重要意义的。  相似文献   

16.
陈凡 《福建茶叶》2016,(2):213-214
茶名外宣翻译主要是为了让外国人士及爱茶人士对中国茶叶、茶文化及中国文化进行了解,但由于我国茶叶种类繁多,英译时对茶叶的命名无法统一,茶名外宣翻译中还存在着音同意不同上的本质差别,甚至出现一茶多名的翻译状况,这在对外宣传上造成很多误解。茶名外宣翻译需译者在翻译时掌握灵活的翻译技巧,以及中西文化的差异,为发扬茶文化和进行茶名外宣翻译找到了基本立足点。  相似文献   

17.
茶广告英译是顺应经济全球化发展趋势的重要举措,译者应当站在跨文化传播学的角度,保证译文的忠实性、目的性和有效性。本文首先介绍了我国茶广告英译的现状,而后将茶广告英译纳入跨文化传播的视角,分析了相关的翻译原则和翻译策略,以期为后续翻译工作提供借鉴和指导。  相似文献   

18.
我国是一个十分有名的茶乡,茶史悠久,茶种众多,深受世界各国人民的喜爱,因此我国每年的茶叶出口量十分大,由于茶叶是我国文化宣传的途径之一,因此在对外宣传时,对相关宣传资料的英译十分重视。其中涉及到一个茶名英译的问题,至今仍然存在很大的争议。本文结合"翻译目的论",对茶叶名称英译中的相关问题进行探究。  相似文献   

19.
杨婷 《福建茶叶》2016,(2):38-39
在跨文化传播背景的国际贸易中,中国的茶叶除了要加强自身的技术之外,还要加强广告的宣传策略。茶叶商标的翻译是跨文化传播的核心,它体现了商品所代表的企业形象和企业的文化,因此要想实现跨文化传播,就必须把茶叶的商标翻译作为中国茶叶走向国际化道路的关键因素。本文通过对跨文化传播背景下茶叶的品牌现状和翻译的难度进行具体的分析,探讨茶叶商标翻译的具体方式和策略。  相似文献   

20.
本文以红茶英译文化为例系统探讨茶叶的翻译文化,分析茶文化翻译过程中的一些影响因素,以求从文化语境的角度对茶的英译文化有所贡献。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号