首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
作为呈现中国传统茶文化精髓的活化石,中国古代茶学典籍当中蕴藏着最原始、最原生态、最鲜活的茶文化智慧,是中国茶文化对外传播过程当中和当代茶学学科研究过程中最重要的经典著作。因此,加强对这些著作的翻译创新是中国茶文化发展壮大、由大到强、获得世界普遍认可的重要方面。翻译学视角下"通篇衔接"的精神内涵在于:翻译的基本认知单位应当是"通篇衔接",而非"碎片化的句子":文本翻译"通篇衔接"的核心要义是互文性:文本和语言的跨文化交际要注重"系统功能"的整合。中国古代茶学典籍英译中存在的主要问题是篇际文本与篇际文本之间互相观照不足:文本内部句子和词汇组合等翻译方面的连贯性不足。基于语篇衔接视角的古代茶学典籍的英译策略建议可以尝试互文引用翻译策略、基于平行语料库的翻译策略。  相似文献   

2.
本文首先就应用语言学视角下古代茶学典籍英译的必要性进行了相应阐释,接着就应用语言学视角下古代茶学典籍英译的主要原则进行了分析,并在此基础上就我国古代茶学典籍英译策略提出了几点建议。  相似文献   

3.
本文首先就文化缺失的定义、文化与翻译的关系进行了简单说明,接着对我国传统茶学典籍英译中的文化缺失现象进行了细致分析,最后在此基础上对文化缺失视角下传统茶学典籍的英译策略提出两点建议,希望能够有助于我国茶学典籍的翻译和茶文化的传播。  相似文献   

4.
我国作为茶文化的发源地,其发展历史可谓源远流长。在千年的文化积淀中,茶文化演变成了茶学、茶画、茶诗以及茶故事等丰富多彩的茶文化表现形式。任何茶文化专有名词的翻译对于英译人员来说,都是非常有挑战性的,尤其是茶学典籍中专业术语的的英译更是让人颇费周折。本文以茶文化的传播为契机,结合茶学典籍英译与我国茶文化对外传播的辩证关系从三个方面对我国茶学典籍中的茶文化知识进行了透彻性分析,并以当前茶文化对外传播对于茶学典籍英译的基本要求为立足点,深入探析了茶学典籍集中的"文化融入"与"文化信息",最后基于茶文化对外传播这一视角对茶学典籍英译策略提出了针对性建议,可以通过尝试互文关联翻译策略、文化融入翻译策略来促进我国茶文化的海外传播。  相似文献   

5.
王琳琳 《福建茶叶》2016,(11):334-335
《茶经》是我国古代著名的茶学专家陆羽所撰写的,是我国一部重要的记载茶文化的核心典籍,在世界文化史上,《茶经》起着举足轻重的地位。本文从系统功能语言角度,来对比中美两国翻译人员对《茶经》典籍进行翻译过程中,传递文化内涵、内容语义等各方面的差别,并对翻译效果进行评价,从而促进我国茶文化在世界范围内的传播。  相似文献   

6.
程玮 《福建茶叶》2016,(9):343-344
茶典籍是我国古代茶文化的载体,兼具科学性与艺术性。在茶典籍对外传播中,既要准确传达出相关茶学信息,又要保留其科学价值和艺术价值。然而,在实际的茶典籍对外翻译活动中存在不少的问题,导致茶典籍传播中出现弱化阐释现象。本文以中国茶典籍经典之首《茶经》为例,探讨了中国茶典籍对外翻译策略,以期为茶典籍翻译实践提供借鉴,促进中国茶文化的对外传播。  相似文献   

7.
陈昕 《福建茶叶》2022,(3):286-288
茶学典籍英译工作的开展能促进我国经典茶文化在世界范围内的传播,对于我国传统文化的国际化传播和发展也产生着重要的影响.本文从目的论视角,针对茶学典籍英译工作的开展进行了探究,从文化传输的角度对茶学典籍英译工作进行了系统的论述,并以茶学经典《茶经》的英译为例进行针对性分析,旨在能借助研究工作的开展为茶文化翻译提供相应的支持...  相似文献   

8.
为降低文化缺失背景下对传统茶学典籍英译带来的不利影响,促进我国茶文化的不断发展,笔者以《文化缺失背景下传统茶学典籍的英译策略研究》为课题,从引言入手,对产生文化缺失现象的原因进行了深入地分析,并在此基础上探析了文化与翻译之间的关系与当前中国传统茶学典籍英译过程中表现出的文化缺失现象,最后探究了文化缺失背景下传统茶学典籍的英译策略,给出了笔者具有代表性的个人建议。  相似文献   

9.
以朱自振先生的学术论文和学术著作为研究对象,运用引文分析法对论文和论著被引特征进行研究。结果表明,重视史料的收集和运用是朱自振先生治学的特点;古代茶书论文和古代茶学典籍汇编资料对中国史、科学技术史、茶文化学和中国语言文学等多学科具有较大影响,具备学科扩散度广、跨学科多样性的特征;先生的古代茶学典籍汇编资料在茶文化学科拥有重要的学术地位。  相似文献   

10.
《大观茶论》这部由宋徽宗赵佶所撰写的茶典籍,反映了宋朝时期人们讲究茶道、乐于享受茶文化的精神面貌。本文首先以《大观茶论》为例对翻译学视角下我国古代茶典籍的主要特点进行阐述,并对古代茶典籍翻译的必然原则展开分析,然后在此基础上对古代茶典籍的英译方法提出几点建议,希望能够有助于当前茶典籍翻译体系的完善。翻译学视角下我国古代茶典籍的主要特点在于语言语法结构的不完整性;语言表达的粗线条性;审美意象的特殊性。古代茶典籍翻译的几个必然原则是要把握住古代茶典籍的核心内涵;把握住古代茶典籍的知识脉络;把握住跨文化交际的节奏。古代茶典籍的英译方法建议可以尝试标准作业化翻译策略、互文性翻译策略。  相似文献   

11.
曾敏 《福建茶叶》2016,(9):239-240
我国茶文化有着悠久的历史,华夏儿女自古以来就有着饮茶的习俗。我国自唐代开始,就出现了世界上第一部专门的茶学典籍,即茶圣陆羽所著的《茶经》。很多人将茶学专著和典籍与普通农业著作混为一谈,事实上茶学不同于其他农业学科。茶学不仅是一门自然学科,同时也是历史人文学科。事实上,茶学的性质正是茶叶的本质所决定的。调查显示,社会大众往往不太了解茶学,他们认为茶学等同于茶道。事实上,茶学和茶道有着明显的区别,茶道是茶学的一部分。茶学是自然科学与社会科学的结合,因而其涵盖面十分广泛,比如茶树培育学、茶叶经营学以及茶叶历史学等。本文从三个方面分别对茶学科技论文的英译方法进行了探讨,希望能够对我国茶学科技论文的编写和翻译有所帮助。  相似文献   

12.
茶文化是我国传统文化的精华,其在漫长的历史发展过程中汲取了儒家、道家、佛家的思想精粹于一身,渐而沉淀了浩瀚磅礴兼容并包而又温婉含蓄的文化内涵。陆羽《茶经》的问世标志着我国茶文化的正式形成,也意味着茶文化的表现形式开始向多样化发展。本文在简要概述了翻译目的论的相关内容后,又分析了我国茶学典籍英译中的文化传输现状,并最后以翻译目的论为切入点对我国的茶学典籍英译中的文化传输策略进行了具体阐述。  相似文献   

13.
高颖 《福建茶叶》2016,(6):362-363
文学典籍的英译作为一项相对系统化的活动,同时也是我国进行文化传播的途径之一。虽然国内外的翻译人员在有关我国茶学典籍方面的作品已经进行过长期的翻译工作,但关于茶文化的作品翻译仍然颇受关注。在这其中以《茶谱》的翻译现象最为明显,这主要是由于受文化观念以及地位的影响,使其对于茶典籍其他作品的翻译能够提供较为有效的借鉴与参考作用。然而在英译工作中,其最大的障碍往往是由互文关联带来,因此在进行翻译时必须要将互文的理论作为翻译的切入点,依照典籍所出现的上下文位置以及特点进行分析,并结合《茶谱》当中关于互文的关系进行具体的翻译。  相似文献   

14.
杨海燕 《福建茶叶》2016,(7):330-331
《茶经》是我国古代第一部茶学巨著,也是世界上第一部系统完整的茶典籍。该书用精炼的语言介绍了中国古代茶学知识和茶文化。无论是从文学角度,还是技术角度而言,该书都有着很高的研究价值。本文以功能语言学为视角,探究了《茶经》的英译策略,为中国茶学知识和茶文化的传播提供借鉴。  相似文献   

15.
薛帅 《福建茶叶》2024,(2):138-140
语言翻译既是对语言进行转换的过程,也是对语言承载的文化进行理解与传递的过程。提升英语茶学词汇翻译工作水平,能够更为准确的把握英语茶学词汇内涵、推进国际茶文化交流,这既是对英语茶学词汇以及国外茶文化进行深入理解的关键,也是对英语茶学词汇翻译体系进行完善的必要路径。文章对英语茶学词汇的特点做出了论述,并对英语茶学词汇翻译策略进行了研究与探讨。  相似文献   

16.
从"互文性"角度出发对我国传统茶学经典著作进行翻译,有利于将我国几千年茶文化的内部成分、价值构成等整合成为一个有机的文化体系,向世界展示出一种全新的价值形象。翻译理论中的"互文性"内涵包括这样几点:互文性的本质是寻求一种文本的知识网络;互文性翻译的重心是强调对文本所处特殊语境的展现;互文性翻译的重要原则是"引用"。互文性角度下我国传统茶学典籍翻译的主要障碍点包括茶文化价值整合的障碍、茶学专业词汇表达统一的障碍、语法结构呈现的障碍、援引典故方面的"文化贫乏"障碍、互文性下的中华语言美感之丧失等。  相似文献   

17.
我国古代茶叶诗词是茶文化领域的特殊文化产物,内容涉及到了哲学、社会学、民俗学、美学等诸多方面,为茶学文化。本文主要对古代茶叶诗词英汉/汉英平行语料库的设计及翻译难点进行了研究,以期能够实现古代茶叶诗词从语言到文学,再到文化的中西转换。  相似文献   

18.
赵彦丽 《福建茶叶》2016,(9):339-340
典籍《茶经》是中国现存的第一部茶学专著,其历史悠久,包含着中国深厚的茶文化,展现出其独特的美学价值。基于此,本文以《茶经》及其英译本作为研究对象,以美学角度为基础,探究了其中的美学价值以及在进行翻译中所采取的策略。  相似文献   

19.
大学英语教学中茶学词汇翻译策略的研究,可以帮助教育工作者更好的掌握词汇教学节奏、教学方向,进而提高词汇教学实效以及学生词汇积累,奠定学生英语基础。而在文化全球化、经济全球化的背景下,茶学词汇翻译教学就显得更加重要,帮助学生获得茶学词汇,提高学生的茶学翻译技能,不仅能够提高自身素养,而且还能够促进我国茶学教育以及传统茶文化发展。本文就以大学英语教学中茶学词汇翻译策略进行几点研究。  相似文献   

20.
李典致 《福建茶叶》2016,(12):387-388
本文首先就功能语言学对于翻译的基本立场进行简要说明,并对当前茶学科技论文摘要的主要语言特点展开分析,接着在此基础上对功能语言学视角下茶学科技论文摘要的英译策略提出几点可行性建议,希望能够有助于国内茶学科技论文的英译。功能语言学对于翻译的基本立场包括:翻译的最重要属性是确保文本核心功能的实现;评判文本核心功能的依据是"语境";"功能对等"是翻译工作的终极努力方向。茶学科技论文摘要的主要语言特点包括茶文化专有词汇数量多;摘要内容的模板化;缩略词数量众多。功能语言学视角下茶学科技论文摘要的英译策略可以尝试这样几点:连贯性和忠诚性翻译策略、平行语料库翻译策略、关键标题翻译策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号