首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
基于互文性的分析视角和分析框架,以我国茶文化文本的翻译创新为先导、有计划地对外实施茶文化的传播策略,有助于提升我国茶文化的国际影响力和文化软实力,从而为我国茶叶产业的转型发展提供一种品牌的张力。翻译学视角下互文性的主要立场主张包括:文本的翻译首先表现为符号与符号的交际性转换;文本翻译的深层次目标是实现"文化融入"基础上的文化对话;文本翻译的核心在于"价值哲学"的互动。当前加强茶文化文本翻译创新的主要背景包括两个方面:一是茶文化文本翻译中还存在着诸多"交际障碍";二是茶文化产业的深度融合发展亟需我们从茶文化对话上寻找商机。基于互文视角的茶文化文本翻译的策略选择可以尝试语言顺应的翻译策略、"文化融入"的翻译策略、基于平行语料库的翻译策略。  相似文献   

2.
张立力 《福建茶叶》2016,(1):211-212
由于中西文化的巨大差异,茶文化在英语翻译中仍然存在着很多文化缺失。互文性理论的出现,为茶文化内涵的翻译带来了新的启示。中国文化博大精深,底蕴丰富,在英语翻译中具有相当大的难度。译者在翻译过程中应该保留源语的文化内涵,采用协调式异化帮助读者积累源语互文知识,培养源语文化互文能力。  相似文献   

3.
宋利华 《福建茶叶》2016,(4):323-324
本文就茶典籍翻译障碍点的互文性,展开相关的分析与探讨。首先阐述了典籍翻译所存在的各类主要障碍问题,而后针对翻译过程中的互文性特点,进行深入的研究。结合本次研究,提出固定语言搭配、时态人称搭配、传说典故引用、意形兼备保留等茶典互文指涉难点。最终希望通过本文的分析研究,能够为相关的茶典翻译工作提供一些可供参考的内容。  相似文献   

4.
杨艳敏 《福建茶叶》2016,(11):37-38
我国的茶叶出口逐渐打开了国际市场,也就意味着对外贸易在增多。这样就涉及到对外使用的商务英语,英语的应用率会越来越频繁。而在茶出口中互文性翻译就会成为重点需要重视的问题。我们需要从企业对外经济活动当中着重探究英语互文性在商务中的应用,中国对外贸易有关茶的出口又是怎样的一个现状,在茶出口中去探索商务英语的互文性。如今我国的茶叶可以说有很多的种类,作为全球主要的茶叶生产和出口国,茶企业在出口茶叶时需要探究商务英语的互文性翻译。  相似文献   

5.
从"互文性"角度出发对我国传统茶学经典著作进行翻译,有利于将我国几千年茶文化的内部成分、价值构成等整合成为一个有机的文化体系,向世界展示出一种全新的价值形象。翻译理论中的"互文性"内涵包括这样几点:互文性的本质是寻求一种文本的知识网络;互文性翻译的重心是强调对文本所处特殊语境的展现;互文性翻译的重要原则是"引用"。互文性角度下我国传统茶学典籍翻译的主要障碍点包括茶文化价值整合的障碍、茶学专业词汇表达统一的障碍、语法结构呈现的障碍、援引典故方面的"文化贫乏"障碍、互文性下的中华语言美感之丧失等。  相似文献   

6.
中国优秀文化要想实现对外传播,最主要的途径就是典籍英译,虽然我国的典籍英译工作自建国以前就已经开始了,但是甚少有翻译家对宋朝茶诗进行翻译研究。宋朝时期的茶文化十分繁盛,尤其是在整体的茶文化发展历史过程中起着不可估量的作用,所以,在宋朝的茶类作品当中存有大量的互文现象。本文主要在互文性的基础上对宋代茶诗进行英译研究,希望对宋朝文化翻译研究提供有效的参考。  相似文献   

7.
现阶段,我国茶叶企业出口贸易活动有着极大压力,尤其是在红茶贸易中,我国处于相对劣势,因此有效利用翻译媒介,使用商务英语资源,从而实现茶叶企业经营发展的理想效果。本文拟从我国茶叶企业出口贸易活动开展状况分析入手,结合茶叶出口贸易中商务英语的应用需要认知,结合互文性翻译内涵理解,从而探究我国茶企出口中商务英语的互文性翻译应用思路。  相似文献   

8.
高颖 《福建茶叶》2016,(6):362-363
文学典籍的英译作为一项相对系统化的活动,同时也是我国进行文化传播的途径之一。虽然国内外的翻译人员在有关我国茶学典籍方面的作品已经进行过长期的翻译工作,但关于茶文化的作品翻译仍然颇受关注。在这其中以《茶谱》的翻译现象最为明显,这主要是由于受文化观念以及地位的影响,使其对于茶典籍其他作品的翻译能够提供较为有效的借鉴与参考作用。然而在英译工作中,其最大的障碍往往是由互文关联带来,因此在进行翻译时必须要将互文的理论作为翻译的切入点,依照典籍所出现的上下文位置以及特点进行分析,并结合《茶谱》当中关于互文的关系进行具体的翻译。  相似文献   

9.
赵莹 《福建茶叶》2016,(4):392-393
我国的茶文化历史悠久,内涵丰富,翻译工作者把茶典籍准确翻译成英文,能够促进我国茶文化的传播,而互文是翻译过程的重点和难点之一。本文首先阐述了典籍翻译障碍点的共性,然后介绍了茶典籍翻译中互文的特点,最后结合实际翻译例子,研究了茶典籍中互文性翻译的障碍点,希望能为将来的茶典籍翻译提供一些启发。  相似文献   

10.
当波斯商人将中国的茶叶运往西方时,中华五千年的传统茶文化也形成了一种独特的文化形态,打开了国门,走向了世界,并为西方民众所接受和喜爱。随着多元文化的交流和融合,中国传统茶文化源远流长、历久弥新,成为了中国传统文化的代名词和象征。然而,由于中西方语言表达方面的阻碍,中国传统茶文化的对外传播受到一定的阻滞,在我国的大学英语教育领域,培育社会适用的新型人才,通过对英语翻译人才的培育,更好地使中国传统茶文化融入到西方文化体系之中。  相似文献   

11.
世界上存在多种文化,不同的文化系统有着交汇的地带,而茶典籍翻译则往来于此,是跨文化交流的一项重要内容。典籍著作承载着各个民族的历史印记,翻译的时候跨越不同的文化背景,必然会造成一些翻译障碍。本文就互文性角度讨论茶典籍的翻译障碍点,致力于减轻翻译障碍,使各国读者得以品阅原汁原味的典籍书香,使中国的茶文化流传得更久远,使之获得延伸与增值,同时促进世界文化的多元化发展。  相似文献   

12.
随着当前世界交流日益紧密,如今各种文化之间的交流已经成为新常态。茶文化外宣资料是一种特殊的文本内容,其在宣传过程中,无论是其资料内容,还是其语法结构,都有着自身特点。因此想要实现理想的翻译效果,就必须从文本类型理论视角下探究适合茶文化外宣资料翻译的具体思路。本文拟从文本类型理论的具体内涵认知分析入手,结合外宣翻译的具体特点,依据茶文化外宣资料翻译的具体功能价值,进而探究文本类型理论视角下茶文化外宣翻译工作开展的具体策略和要点。  相似文献   

13.
以茶文化为例浅析农业英语的翻译方法   总被引:1,自引:0,他引:1  
我国与国际经济的密切交流,使得农业行业对于相关工作人员的英语水平提出了更高的要求。目前我国从事农业英语翻译的专业人士并不多,加上农业英语的专业性和复杂性,导致农业英语的翻译难度比较大。本文首先对农业英语的语言特点和当前农业英语的问题进行分析,并在此基础上以茶文化为例对农业英语的翻译方法略加说明。  相似文献   

14.
随着信息时代的发展,互联网逐渐成为主流媒体,也成为大众喜闻乐见的信息接收方式之一。在互联网的推动下,人们的生活方式发生着一系列的变化,同时,我们的学习方式也在发生着巨大的变革。在这样的背景之下,翻转课堂应运而生。作为新时期的教学模式,它给学生带来了全新的课堂体验。因此,如果能够将其运用到高校茶文化的教学之中,对开辟新的高校英语茶文化的教学路径一定大有裨益。本文首先对我国茶文化进行了大体的概述,接着对翻转课堂进行了详细的介绍,最后就基于翻转课堂理论的高校英语茶文化教学路径进行了深入的探讨,希望能够对我国高校英语茶文化的教学路径有所帮助。  相似文献   

15.
中国茶文化历史悠久,博大精深。而中国的茶文化对西方影响也很深。大学英语是连接我国和西方国家的桥梁。大学生只有学好大学英语才能走近世界,将我国的文化发扬光大。本文阐述了大学英语与茶文化的关系及大学英语在茶文化中的应用;进一步分析了大学英语教学出现的问题;并提出了完善大学英语的政策建议。  相似文献   

16.
传统茶文化想要在这一局面下继续发展,就必须跟上时代发展的步伐,建立相应的英文网站,一方面积极向外宣传我国这一优秀传统文化,另一方面,借助互联网技术,实现了它的广泛传播。互文性则是最近几年新兴起的一种文本理论,由于它符合现代文本理论的整体发展方向,因此十分受欢迎,本文将拟从互文性视域出发,以陕西旅游为例,分析茶文化英文网站质量体系的构建,为茶文化在未来社会的进一步发展打下坚实的基础。  相似文献   

17.
翻译是不同语言之间的转换行为,其没有固定的规则。毕竟翻译只是一种文字解码活动,翻译人员利用特有的编码程序将不同的信息转化为另一种信息。本文在论述了翻译语言学理论的相关内容后,又先后从两个角度阐述了茶文化英语翻译存在的问题,最后透过翻译语言学这一理论对茶文化英语的翻译技巧进行了探究。  相似文献   

18.
贺华丽 《福建茶叶》2016,(2):234-235
茶文化是我国传统文化的重要组成部分,有着深厚的文化底蕴。通感现象是将人的各种感觉在艺术的联想中相互融合贯通。茶文化典籍中有丰富的茶性特点,为通感现象的研究提供了资料。品茶是茶文化中的重要形式,是一种精神的享受。人们在品茶时观其色、闻其香、品其味,将视觉、嗅觉、味觉等融入茶中,共同体会茶平和质朴、和谐纯洁的思想意境。在许多茶文化典籍中,都有许多描写通感现象的语句,如何将这些语言进行最生动形象的翻译,融入更多的文化内涵,使其最大化地体现出传统茶文化的艺术价值,是值得研究的一个重要问题。  相似文献   

19.
我国作为世界四大文明古国之一,有着丰厚的历史文化遗迹,人文风情、历史典故以及名山胜水都可以作为旅游景点,为世人所游览观赏。本文首先论述了旅游英语的翻译特点,然后结合茶文化的文化特性就旅游英语的翻译现状进行了简要阐述,并最后提出了具体的茶文化旅游英语翻译策略。  相似文献   

20.
从教育学的角度来看,由于茶文化具有胡塞尔所讲的"生活世界"特质,可以很好地融科学文化知识和生活细节于一体,因此,在生活化教育的意义上,对于培养英语专业学生的逻辑思维能力具有较强的指导意义和应用价值,其应用于教育的具体策略值得我们探索。茶文化翻译教学对于英语专业学生思辨能力培养的重要意义在于,它有利于提高学生的批判思维能力、有利于系统地塑造学生的逻辑思维能力、有利于培养学生的文化自信。基于茶文化翻译教学的英语专业学生思辨能力培养的主要原则在于文化比较原则、开放式教学原则。基于茶文化翻译教学的英语专业学生思辨能力培养策略建议可以尝试专门用途英语和通用英语相结合的培养策略:生活化的教学策略:基于茶文化翻译的学术沙龙教学策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号