共查询到19条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
2.
《山东省农业管理干部学院学报》2017,(2):156-157
随着我国外贸经济的快速发展,商务英语成为企业贸易间沟通的桥梁,商务英语翻译也就成了贸易中的一项重要工作。交际翻译理论符合了这些要求并被广泛的应用到商务英语翻译中,使翻译达到了更好的效果。本文通过对交际翻译理论基本内容,商务英语翻译特点和交际翻译理论的适用性进行分析,阐述了交际翻译理论在商务英语翻译中的应用方向。 相似文献
3.
目的论是德国功能翻译学派的主导理论。农业类文本作为“信息性文本”中颇具代表性的一种,其译文的目的在于传递信息。由于语言之间的差异,农业科技类文本翻译的表达方式和句型结构不能局限于原文。因此,要达到上述目的,可基于目的论采取合适的翻译策略和技巧。 相似文献
4.
范荣 《吉林农业科技学院学报》2015,(2):101-103
科技英语长句的复杂性给翻译实践带来许多困难。解决科技英语翻译难题不仅局限于对字词句的微观分析阐释,还应当从宏观的角度去发现翻译过程中难题产生的深层次缘由。从中西思维模式的差异去了解英汉语言的表现形式,进而尝试确立有效的科技英语长句的翻译手段,这可以为指导科技英语翻译教学做出一些有益的探索。 相似文献
5.
黄艳 《山东省农业管理干部学院学报》2014,(3):157-158
本文探讨了语类意识在地域文化翻译中的应用,并从批评语类视角分析了语类中的互为话语性现象,最后总结了地域文化翻译的理念和方法。此研究有利于实现翻译中的创造性对等并最终实现不同文化之间的交流和沟通。 相似文献
6.
饶耀平 《西南林业大学学报》2019,(1):45-49
政治性文本的外宣翻译是一个跨学科的研究领域,宏观层面涉及语言哲学与政治学,微观操作层面则包括系统功能语言学、语用学、政治话语分析、翻译学。在翻译研究范式从规定性译学向描写性译学的转换过程中,语料库翻译学借助语料库强大的数据分析与文本挖掘功能,开辟了译学研究的新路径,为评价译者、翻译过程和翻译作品提供了一个新的视角。 相似文献
7.
《信阳农业高等专科学校学报》2018,(1):87-89
商务英语的规范性能够帮助国家实现两国间贸易上的合作,提高我国在国际舞台上的地位与魅力,对促进我国经济发展具有重要意义。本文就商务英语的翻译特征、文化差异对商务英语翻译的影响及合理的优化措施展开探究。 相似文献
8.
韩俊玲 《河北农业大学学报(农林教育版)》2012,14(4):90-93,97
汉英跨文化交际翻译不同于通常的汉英翻译,它肩负着促进对外文化交流、传播和弘扬中国文化的重要使命,因而更需要从中国的具体国情和独特的文化背景出发,更加准确、更加鲜活的表达中国特有的文化、事务及中国人的思维和行为模式。通过比较汉英两种语言的本质差异和中国不同于西方的独特文化,论证了在这一形势下中国英语出现的必然极其重要意义。同时证明中国英语其构成和适用范围远比中国式英语丰富和广泛,它表达中国特有的事物,具有中国特点,它属于规范英语。 相似文献
9.
旅游翻译是实用翻译的研究热点之一.通过对近十年来(2001--2010)发表在我国各大期刊上的旅游文本翻译分析,总结出6点发展趋势,即:(1)借鉴国外理论,开展多角度、跨学科交叉研究;(2)从我国国情和实践出发,本土实用翻译理论体系开始建构;(3)重视传达翻译策略和技巧;(4)注重调查研究,研究方法逐渐科学化,语料库的引入增强了实证性;(5)出现旅游翻译“理论与实践何为第一性”之争鸣;(6)号召旅游翻译规范化.在此基础上指出了存在的问题并做出展望,期待对未来旅游翻译理论和教学工作带来启示. 相似文献
10.
王青 《安徽农业大学学报》2002,(6):107-108,111
本文主要探讨在跨文化交际中如何达到原语与目的语的交际成功。试图从语用学理论的角度阐述等效翻译在解决跨文化交际问题上的可行性及语用等效翻译的体现。 相似文献
11.
蒲筱梅 《云南农业大学学报(自然科学版)》2010,4(4):91-93
在科技英汉翻译实践中,定语从句的翻译往往较难处理,这主要缘于英汉两种语系的迥异差别,英语属形合语言,偏重形式的整合,而汉语属意合语言,偏重意义的整合。事实上,汉语中并没有定语从句之说,作为修饰成分的定语习惯上被放在修饰词之前,汉语没有长定语;而英语定语从句位置较灵活,英语的定语从句在逻辑意义上有时具有状语意义,而汉语的定语一般不具备这种功能。这些差别使得译者在翻译时必须善于变通,根据上下文语境适当在句法层面上调整、灵活处理。 相似文献
12.
陈邦玲 《安徽农业大学学报》2002,(1):92-94
英语被动语态使用频繁,与汉语被动句有不少差异。译成汉语时,它可译为主动句、判断句、无主句和汉语的被动句。英语中还有一些主动语态的动词表示被动意义。 相似文献
13.
《山东省农业管理干部学院学报》2017,(5):151-154
经济全球化的发展,推动了全球政治经济文化的交融。中国随着国际地位的提高,对文化软实力提出更高要求。本文通过在翻译功能视角下,分析中国汉语的文化负载词,总结文化负载词的翻译策略,给翻译教学带来启示,以期更好的培养翻译人才。 相似文献
14.
蔡蓓 《金陵科技学院学报》1999,(4)
交际法是近代应运而生、为本世纪最具有影响力的语言教学法,它旨在培养学习者的语言交际能力。尽管交际法在大学英语教学运用过程中,出现一系列的障碍,但它势必成为一种趋势。那么,如何在大学英语教学中更好的体现交际法呢?笔者认为应从四方面来展开:首先要端正目的;其次课堂上采用双向式交际;再者,积极创设语境,实现语言的交际;最后,采用语篇为媒介,体现教学过程的交际化。 相似文献
15.
剖析语言、文化和翻译的关系,结合中医术语的文化特色研究其英译策略,总结出五种能够促进中医术语英译标准化的方法,并灵活运用这五种方法从文化视角合理地保留中医术语特色,译出中医的文化内涵,促进中医术语英译的标准化和规范化。 更多还原 相似文献
16.
目的论视角下看英汉商标翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
商标起着宣传产品的作用,目的是促成消费者购买行为的发生,这一目的性决定了商标翻译应遵循目的论的原则,以信息、文化、审美、联想等作为衡量英汉商标翻译成功与否的标准,灵活选用音译、直译、臆造、缩译等翻译策略。 相似文献
17.
为使科技译文更具可读性,从精确美、逻辑美、简约美及修辞美4个方面着重探讨了科技英语翻译中的美学取向。 相似文献
18.
《信阳农业高等专科学校学报》2017,(2):79-81
公示语是一个代表中国国家形象的窗口,因此,公示语的翻译,一方面要能传达主要信息,另一方面也要兼顾自身的美学特征,以便给人以美的享受,进而提高城市文化底蕴。本文通过分析公示语的美学特征与美学考量,探析基于美学视角的公示语英文翻译,以期展现公示语的美学价值和文化底蕴。 相似文献
19.
切斯特曼翻译模因论的提出为翻译研究和翻译教学提供了新的视角.通过商务翻译具体教学实践可以看出翻译模因论对于商务翻译教学提供了理论支撑和方法论的指导作用.同时笔者结合不同商务文本,如旅游文本、进出口业务、广告文本、国际商务合同等教学案例分析,提出翻译模因论的核心思想也为商务翻译学习者翻译策略的习得提供了理论上的支持和诠释. 相似文献