共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
翻译不仅是科学工作,更属于艺术工作,尤其是对当下茶文化中诗词英译的研究,更是中华文化向世界辐射的一座桥梁。然而,整体而言,在我国中译英的翻译史中,关于对茶诗词的英译工作还并不成熟,很多领域的翻译研究还有很大的拓展空间。本文选取茶文化中一些极具代表性的诗词作为译英的语料展开策略分析,进而提升译语文本的可读性,旨在为相关的翻译研究提供可参考性意见。 相似文献
2.
3.
本文首先就语言学的定义和相关概念进行了相关阐述,接着就语言学与翻译之间的关系进行了简要说明,并对茶文化文本的分类及语篇特征进行了具体分析,然后在此基础上从语言学出发对茶文化文本的英译策略提出了几点建议。 相似文献
4.
一个民族的兴旺发达不仅仅表现军事实力和综合国力上,更重要的一方面表现在民族文化的影响力上,因此,要扩大在国际范围上的民族文化影响力,对我国的古典文学著作的翻译工作起到至关重要的作用。《茶经》作为我国茶文化的集大成者其翻译策略影响到我国茶文化的传播和推广,本文从茶经的起源,《茶经》中茶文化及其传播与影响以及《茶经》英译策略与美学再现三方面展开论述。 相似文献
5.
作为我国传统文化的明珠瑰宝,中国传统文化不仅蕴含着我国古代深厚的哲学思想,而且包含着古代先人生活中汲取的智慧。随着世界格局的变化,中国的传统茶文化在国际上传播的范围越来越广泛。在这样的发展背景下,茶文化的翻译对中国茶文化走出国门,走向世界发挥着重要的作用。本文首先讲述了中国现代茶文化词汇英译过程中遇到的问题,接着介绍了符号语言学的概述,最后深入的研究了符号语言学视角下茶文化词汇的英译策略。在这个异军突起的时代,希望本文的研究对茶文化的发展有所帮助。 相似文献
6.
目前,我国对于《茶经》英译的研究相对较少,主要为姜欣等教授的译文,文章针对《茶经》中茶文化英译的文化差异进行了分析,并以姜欣等英译文为例,探析了《茶经》中茶文化的英译策略,具体包括茶文化中的道家文化、佛家文化以及儒家文化的英译策略,旨在为《茶经》英译人员提供一定的参考,并为我国茶文化与其他传统文化的传播贡献应有的力量。 相似文献
7.
由于所属语系的不同,汉英两种语言之间存在较大的差异,这种差异自然也表现在茶文化中。英语初学者会认为红茶的英文表达是red tea,事实上红茶对应的英文翻译是black tea。中英红茶表达方式有着较大的差异,在这背后则存在诸多原因。就目前而言,我国红茶文化翻译主要采取异化翻译方式,这样更有利于我国红茶文化的传播和红茶出口贸易的开展。本文首先对红茶的起源和红茶文化在英国的发展情况进行了简要的说明,并就中英红茶的表达差异和当前红茶文化异化翻译的表现进行了分析,然后针对红茶文化异化翻译的原因进行了阐述,希望可以对我国红茶文化英译工作起到一定的帮助。 相似文献
8.
我国古典文学的翻译对我国传统文化的传播起到至关重要的作用,《红楼梦》作为我国传统文化的集大成者,其翻译工作更是影响深远。为更好地研究《红楼梦》中对茶文化的翻译,本文首先对《红楼梦》中的茶文化进行了概述,然后通过茶文化视阈下研究《红楼梦》茶的英译策略例如对茶名,茶具,茶诗等的翻译。 相似文献
9.
茶文化类电影曾在我国电影史上绽放出夺目的光芒。近年来,国内出现了不少的优秀茶文化类电影,比如根据老舍原著改编的电影《茶馆》和以茶具紫砂壶为主题的电影《壶王》等。对电影字幕进行翻译将有助于我国优秀电影更好地走出国门,这对于我国文化软实力的提升也大有裨益。本文首先就目的论视角下茶文化类电影字幕的英译原则进行简要说明,并对茶文化类电影字幕的特点及翻译问题进行具体分析,最后就目的论视角下茶文化类电影字幕的英译策略提出几点建议,希望能够对译者起到一定的借鉴意义。 相似文献
10.
本文首先阐述了故事绘本的定义和特征,同时也对国内故事绘本的不足之处进行了说明,并就茶文化故事绘本英译的重要性进行分析,最后在此基础上就茶文化故事绘本的英译方式提出三点建议,希望可以对该领域有所帮助。 相似文献
11.
近年来,CET-4(大学英语四级考试)汉译英真题侧重考查大学生对中国传统文化的理解以及对相关词汇和翻译技巧的掌握.本文主要以2021年6月份大学英语四级考试汉译英真题为例,分析茶文化的英译策略、方法和技巧.旨在引起学界对茶文化英译规范的关注,同时阐明茶文化的准确翻译能够有效促进茶文化外宣、增强文化自信的重要性. 相似文献
12.
由于东西文化差异、中英语言有别、古代诗词语内翻译不易等文本内外诸因素的制约,我国古代茶文化诗词的英译本一般很难翻译出原作的形、神、韵。文章通过个案研究结合翻译理论,从异曲同工、舍形取意以及形神兼备三个方面有力探讨了翻译方法在我国古代茶文化诗词的形、意、神在英语文化中的移植。 相似文献
13.
中国茶文化博大精深,它存在于诗词歌赋中,用它自己独特的文化底蕴影响着千万部作品。而《红楼梦》这部伟大的作品中,茶也多次出现。在对外翻译这部著作时,每住翻译大师都想保留文中最古典的部分。而对于茶名,茶俗和茶礼等都有着基于茶文化的翻译。本文就探究《红楼梦》中的茶文化和通过茶文化来探究《红楼梦》中的茶的英译,了解如何翻译"茶"。 相似文献
14.
文本翻译对中国文化在世界范围内的输出具有重要意义,我国的文化文本翻译大多以英译的形式呈现在世界人民面前,也就是说传统文化文本通常是以英语为媒介而向外国扩散。本文在阐述了本土化及文本英译流程之后,简要分析了茶文化文本的英译现状,并透过本土化这一视角就茶文化文本的英译策略进行了具体分析。 相似文献
15.
茶名是茶文化中一个独特的艺术领域。本文从翻译目的论出发,针对中国茶叶分类及命名,对直译、音译、意译和注释等茶名英译方法进行探索,以促进中国茶文化的有效译介和传播。 相似文献
16.
18.
随着中西方日渐频繁的文化交流,茶文化作为中国文化的重要组成部分也陆续地传入西方,经典《茶经》等茶文化著作同样也纳入其中。本文以几部茶文化经典著作和多首古茶诗为研究对象,分析茶文化作品的语言特征以及翻译方法。在翻译描述性和介绍性文字时,译者通常采用直译法进行翻译,并根据源语言与目标语言中“词汇空缺”与“词汇冲突”等不同情况对文化负载词进行意译。本文通过对中国茶文化作品中的相关英译研究,拟为后续进一步研究奠定基础。 相似文献
19.
20.
生态旅游是践行生态文明、促进旅游业科学发展的必然选择。茶文化是一种与休闲、旅游活动密切相关的休闲文化,发展茶生态旅游是旅游发展方式的创新和茶文化的传承。本文在介绍生态文明与生态旅游关系的基础上,对茶文化生态旅游特点和意义进行了分析,就生态文明视角下国内茶文化生态旅游的开发策略进行了探讨。 相似文献