共查询到11条相似文献,搜索用时 11 毫秒
1.
会话的一个基本特点是话轮转换。在会话过程中,通过话轮转换,可以发现在话语中,交际双方因权势关系的不同,对话语的控制程度也会不同。本文通过对谈话节目的语料分析,来探讨主持人在话轮转换中,用不同的手段来控制会话的发展,进而揭示谈话节目中主持人和嘉宾之间存在不均衡的权势关系及其产生原因。 相似文献
2.
当前高职教育教学改革的核心任务是课程改革。在教学改革过程中,高职专业课要求突出职业能力培养、体现基于职业岗位分析和具体工作过程的课程设计理念,组织教学内容也要以真实工作任务或社会产品为载体,在真实工作情境中运用新的教学方法和手段组织实施。《养鸭生产技术》课程通过实施岗位轮动实践教学,既增强了学生养鸭生产技术的实践操作能力,在很大程度上又提高了学生的经营管理意识和理论联系实际的应职能力,教师实践水平同时得到提升。 相似文献
3.
焦帅 《信阳农业高等专科学校学报》2010,20(3):105-107
顺应论是维索尔伦提出的,顺应性是指语言使用者能从可供选择的不同语言项目中做出灵活地选择,以达到交际的需要。比较而言,英(英若成)译更能体现跟语境、结构相关的时间、社会因素对音义动态生成的影响,霍(霍德华)译因缺乏在文化预设、观众文化期待及语境方面的考虑而显得死板些。 相似文献
4.
以央视最新播出的大型文化类情感综艺节目《朗读者》为例,从传播者、传播模式、传播环境等方面对其节目特色进行探究,讨论《朗读者》的社会影响与价值,并提出对《朗读者》未来发展的几点思考。 相似文献
5.
1934年,江南各地遭遇了近百年不遇的旱灾,巫术救荒在此次救灾中大行其道。人们举行各种仪式祈求天降甘霖,消弭旱魇。既有乡民自发组织的祈雨活动,也有以团体的形式组织的规模更大的祈雨仪式,官方也成为这一活动的组织者和参与者。巫术对于救荒本身并无实际意义,但对安慰民众,保持社会稳定起了一定的作用。 相似文献
6.
7.
8.
《山东省农业管理干部学院学报》2017,(2):183-184
以尤金·A·奈达提出的功能对等翻译理论为指导,文章以中国儒家古代经典《礼记》的两个英译版本为例,即理雅各和老安的英译本,探讨这两个英译本在词汇层面,句子结构的保留,句意传达等方面的得失,并比较他们在句子,风格和文体方面是否对等,是否传达出了源文深层的文化信息。以期为中国古代经典的译者提供一些借鉴经验。 相似文献
9.
阮文娜 《山东省农业管理干部学院学报》2012,29(4):137-139
各种媒介具有各自独特的属性,同一个新闻通过不同的媒介进行传播会取得不同的传播效果。新闻的传播效果,不仅仅因为它本身的重要程度,也在于媒体上有效地对新闻进行呈现或者报道。"阳光热线"类民生新闻之所以取得重要影响的原因之一,就是充分发挥了其载体——广播媒介的传播优势。媒介的传播优势是和其媒介特性紧密相关的。本文从媒介特性的角度出发,以《阳光热线》为例,分析广播媒介在做民生新闻方面的优势。 相似文献
10.
以安徽省扬子街道办事处第八届村民委员会换届选举为例,阐述了国家权力是如何干预村民选举的,并分析了产生这种支配关系的原因,提出了相应的解决对策。 相似文献
11.
陈葵阳 《安徽农业大学学报》2005,(4):122-126
汉英句子结构最主要的区别在于意合与形合。意合与形合是两种语言不同的组织特点,各有其深厚的文化传统。汉语注重话题,英语注重主谓,汉语的话题句侧重于语义结构,英语的主谓句侧重于语法结构。汉语句子中动词十分丰富,英语句子只能有一个谓语动词。本
文《红楼梦》及其英译本中的句子为例,分析比较汉英两种语言因句法结构之差异在翻译中所产生的不对应性。 相似文献