共查询到17条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
乡村旅游作为新农村建设的关键模式之一,关系农村发展的前景.在全球化背景下,乡村旅游文化的翻译工作对推进乡村建设与发展显得尤为重要.公示语作为一种特殊的语言现象在乡村旅游中俯拾皆是.规范且贴切的乡村旅游公示语翻译不仅影响着外国游客的旅行体验与我国乡村的旅游推广,还影响着我国的文化传播与国际形象.本文从乡村文明视角出发,通过分析乡村旅游公示语错误实例,对乡村旅游公示语翻译过程中的关注点按照类别、层级进行划分,形成具有系统性的乡村旅游公示语翻译研究框架并提出几点相关建议,以期提高旅游文本翻译质量,提升乡村旅游文化建设水平,助力乡村文明建设. 相似文献
2.
《山东省农业管理干部学院学报》2015,(8):29-30
公示语的实际翻译实践中存在不少问题。通过实地的走访、调查、调研和现场拍摄取证,分析中小城市公示语英译的现状。从顺应论角度分析小城市公示语的英译不合理之处,从而为公示语翻译提供参考。 相似文献
3.
公示语翻译关系到一个国家或城市的对外形象。在对安徽省公示语英译现状进行了调查后,以Jef Verschueren的语用综观论为理论基础,提出了相关的公示语英译策略。在公示语英译过程中,译者只有从认知、社会和文化的整体角度出发,才能得出准确、得体的译文。 相似文献
4.
《山东省农业管理干部学院学报》2017,(4):60-61
随着全球经济一体化,汉英公示语已经进入社会生活的各个领域。文章分析了马鞍山市汉英公示语翻译的错误类型和误译原因,并提出相应的对策。翻译公示语时,译者应充分认识其在交际翻译中的重要性,严格管理和监督汉英公示语产生流程,从而规范马鞍山市汉英公示语翻译,提升马鞍山市的国际形象。 相似文献
5.
6.
随着国际交流的日益密切,城市的公示语成了外国友人了解这个城市的一扇窗口。作为一种特殊的文体,公示语有其自身的语言和社会语用特点。由于语用学对翻译的研究提供了一个新视野,本文在语用等效原则的指导下,对公示语英译的语用失误从语言、社交和跨文化交际三个方面进行了分析,并提出了一些避免语用失误的策略以指导公示语的翻译。 相似文献
7.
杜宏丽 《辽宁农业职业技术学院学报》2011,13(5):21-22,25
旅游城市的公示语作为一种特殊的文体,有着自身的语言和社会语用特点。鉴于语用学对公示语英译提供了一个新的视角,以语用学的语用失误理论为支撑,从语言语用失误和社交语用失误两个方面对伊春市公共场所公示语英译的语用失误进行了分析。 相似文献
8.
《山东省农业管理干部学院学报》2019,(8):79-80
为推进安徽省旅游产业发展,提升安徽旅游形象,对安徽省内景区公示语英译的现状进行调查。发现了翻译不规范、译名不统一、用词不当等问题。本文依据关联理论,对安徽省内部分错误翻译进行剖析和研究,提出一些有效的翻译策略,为安徽省景区公示语翻译提供帮助和参考。 相似文献
9.
《山东省农业管理干部学院学报》2015,(8):7-8
本研究通过对株洲市公示语翻译与使用现状进行调查,了解中外公众对公示语使用的满意度与需求,比较中外在公示语的翻译和使用方面的异同,确认公示语翻译与使用的发展趋势,重点和难点,并在生态翻译学视阈下探讨现存公示语英译问题的解决对策,为公示语翻译和使用提供建议,并为制定公示语翻译标准提供参考依据。 相似文献
10.
旅游景区公示语指的是旅游景区发布给旅游者的告示、提示、警示、标示等文字以及图形信息。它被公认为是一个地方国际化开放进程的标志,是一个地区的特色名片。但是目前,嘉兴市各大旅游景区的公示语翻译都存在着一定的错误,不能正确地起到指示作用,甚至对外国游客产生误导。因此规范汉英公示语翻译,净化旅游语言环境,将为塑造并提升嘉兴旅游城市新形象起到重要作用。 相似文献
11.
为使科技译文更具可读性,从精确美、逻辑美、简约美及修辞美4个方面着重探讨了科技英语翻译中的美学取向。 相似文献
12.
任金妮 《吉林农业科技学院学报》2016,(3):100-102
否定按照不同的分类标准可以分为有标记否定和无标记否定;词否定和句否定;全部否定和部分否定.比较英汉在否定表达中的异同可以帮助我们正确的理解原语言所要传递的信息,并在翻译过程中用准确的目标语表达信息. 相似文献
13.
《信阳农业高等专科学校学报》2017,(3):47-51
语用翻译理论体系应该建构自己的理论范畴及相应的概念体系,就标志语翻译实践来探索语用翻译理论系统的建构问题,是对翻译学科建设与发展的一个重要补充。就标志翻译活动来说,一方面要明确宏观层次的需求即目的理论特征及其价值原则特征,另一方面要构建起相应的策略原则,包括跨文化准则、等效准则等辅助性与可操作性的原则。在标志语翻译原则的建设中,应注意这样几个问题:一是"需求—目的论原则"是根本性的;二是从价值原则来看,应对文字信息性质、功能、特征进行分类及定性概括;三是主题信息突出策略原则能使翻译文本主题化;四是要建立起相应的辅助性准则和可操作性规则。 相似文献
14.
陈邦玲 《安徽农业大学学报》2002,(1):92-94
英语被动语态使用频繁,与汉语被动句有不少差异。译成汉语时,它可译为主动句、判断句、无主句和汉语的被动句。英语中还有一些主动语态的动词表示被动意义。 相似文献
15.
《山东省农业管理干部学院学报》2017,(3):123-126
生态意境,作为我国古典诗词艺术美的重要组成部分,其孕育的哲理和思辨正是华夏智慧的核心所在。翻译过程中将中国古典诗词所展现的意境最大化地呈现给读者,追求神形合一、思与境偕的生态翻译最佳艺术境界,是每个译者孜孜不倦的追求。本文从生态翻译学重要理念多维转换适应原则诠释中国诗歌文化英译,谋求在译文文化生态系统里搭造与原语生态相适应的环境,传递中华文化的神韵,展示中国文化自信。 相似文献
16.
《山东省农业管理干部学院学报》2017,(5):151-154
经济全球化的发展,推动了全球政治经济文化的交融。中国随着国际地位的提高,对文化软实力提出更高要求。本文通过在翻译功能视角下,分析中国汉语的文化负载词,总结文化负载词的翻译策略,给翻译教学带来启示,以期更好的培养翻译人才。 相似文献
17.
剖析语言、文化和翻译的关系,结合中医术语的文化特色研究其英译策略,总结出五种能够促进中医术语英译标准化的方法,并灵活运用这五种方法从文化视角合理地保留中医术语特色,译出中医的文化内涵,促进中医术语英译的标准化和规范化。 更多还原 相似文献