共查询到20条相似文献,搜索用时 796 毫秒
1.
新的《大学英语教学大纲》对大学英语教学的目标有明确的规定 :培养学生具有较强的阅读能力 ,一定的听、说、写、译能力 ,使他们能以英语为工具交流信息。因此 ,我们必须认识到 :对学生英语翻译能力的培养是大学英语教学的一个重要部分 ,应当引起足够的重视。1 翻译教学是语言学习的必经手段翻译必须忠实、正确地表达原文的内容 ,译文的语言必须规范、流畅、通俗易懂且符合逻辑。翻译练习的过程就是锻炼、提高学生的思维、言语表达能力的过程。威尔金斯在《Second L anguage Teaching and L earning》中指出 :“外语学习成功的标准不应是… 相似文献
2.
医学生英语学习动机调查及思考 总被引:3,自引:0,他引:3
随着心理语言学和外语教学研究的发展 ,研究者越来越注意到学习动机对外语学习的影响和作用不可忽视。它是决定不同学习者取得不同程度成功的重要因素之一。本调查旨在了解目前医学生英语学习动机情况 ,更有效地探索激发学生外语学习动机的途径和策略。1 调查对象与方法抽取我院 1 999年级 (采用《新编大学英语》教材 ,并进行“以学生为中心”的教学模式 )其中两个班的学生为调查对象。采用问卷调查形式对 76名学生于 2 0 0 0年 (第一次 )、2 0 0 1年(第二次 )进行调查。问卷分两部分 :( 1 )个人简况 (略 ) ;( 2 )英语学习动机。与学习动机… 相似文献
3.
译学理论与实践之文化转向的思考 总被引:1,自引:0,他引:1
传统的译学理论与实践注重的是源语与宿语在语言层面的转换且以源语为中心。自从20世纪80、90年代西方译学研究发生“文化转向”以来,翻译界已展现出一幅全新的画面.翻译本身已成为一种文化现象。“文化转向”背景下的翻译观以及应和时代需要的“通变原则”对指导译者在两种异质文化框架内进行再创造非常重要。 相似文献
4.
英语世界中的“花间美人”——《西厢记》英译历程的描写性研究 总被引:1,自引:0,他引:1
本文梳理了《西厢记》在英语世界译介的历程,从书名的翻译、源语文本的选择、文化意象、误解与误释、译者对读者的操纵等方面进行分析,本文力图阐明以下几点:一、中国文化与英美文化之间交流日益平等化对《西厢记》英译本的变化有着重要影响。二、译者的文化立场对《西厢记》英译本最终面貌的形成起着至关重要的作用。三、中国古典作品英译事业应以不同文化的相互尊重为根本原则。 相似文献
5.
蔡平 《湖南农业大学学报(自然科学版)》2004,(3)
从译语读者的角度出发 ,以“功能对等”原则为理论基础 ,提出“译诗为诗”的原则。诗歌翻译是在两种语言、文化中进行选择和取舍 ,即在内容和形式上 ,以语言、文化为标准进行取舍 ,以求达到原诗和译诗的平衡和对等。译诗以原诗为依据 ,但并不等同于原诗。因此 ,诗歌翻译是在译与不译之间寻求一种平衡 ,最恰当地传达原诗的意旨。 相似文献
6.
广东省专科《大学英语(二级)》[1]教材自1993年出版以来,对我省专科公共英语教学起到了统一教学规范和促进教学的作用,该书的很多优点也是不言而喻的。为使该书再版时更臻完善和更贴近于“大纲”[2]的要求,对部分内容提出一些看法和建议。1《大学英语(二级)作为专科教材,应从专科生基础比本科生基础稍次的实际出发,合理选材,以便因“才”施教,激发学生的学习热值和兴趣。然而,将该教材与我校视采用的本科公共英语教材《大学英语(精读)》[3]的比较(见附表)发现:《大学英语(二级)》除生词项目之外,数量均超过本科教材,且… 相似文献
7.
翻译作为一种跨文化交际活动,主要涉及交际主体和文化语境两个因素。其中,文化语境因素是翻译活动的基础,其重要性体现在对翻译过程中其他因素的制约作用。本文以分析“多元系统理论”为出发点,主要从译者、读者、文本复译和翻译批评四个方面指出翻译活动中再度强调文化语境的必要性,并在基础上提出了“多元系统理论”对翻译研究的启示。 相似文献
8.
《山东省农业管理干部学院学报》2015,(8):51-52
为了适应大学英语教学改革的需要,增强中国EFL(英语作为外语)学习者对英语的实际运用能力,从2013年12月段落翻译(汉译英)作为一种新题型出现在全国大学生英语四级(CET-4)考试中.因此翻译教学和测试成为我国大学英语教学的重要内容.本文以学生翻译的一些典型案例为依据分析总结了影响学生翻译等值效度的三大因素:文化因素、文本因素、以及译者自身因素.文章也据此研究结果对大学翻译教学和如何提高中国EFL学习者翻译准确性提出了针对性建议。 相似文献
9.
外语调频电台的功能及其在教学中的应用 总被引:1,自引:0,他引:1
李建宏 《郑州牧业工程高等专科学校学报》2008,28(2):68-70
教育部《高职高专教育英语课程教学基本要求》明确提出了“以实用为主,以应用为目的”的教学思想,英语课程的教学目标是培养学生的语言应用能力。高职高专教育英语课程的教学目的是:经过180-220学时的教学,使学生掌握一定的英语基础知识和技能,具有一定的听、说、读、写、译的能力,从而能借助词典阅读和翻译有关英语业务资料,在涉外交际的日常活动和业务活动中进行简单的口头和书面交流,并为今后进一步提高英语的交际能力打下基础。 相似文献
10.
谢柯 《云南农业大学学报(自然科学版)》2013,7(3)
模因论是源于西方的解释文化进化规律的新理论,目前正在蓬勃发展之中.文章从模因论的全新视角分析了其对中国传统文化典籍英译的启示.根据其启示,文章提出中国传统文化典籍中的文化要素的英译策略可以分为“基因型译文取向”的英译策略和“表现型译文取向”的英译策略两大板块,而“基因型译文取向”的英译策略板块中又包括可以使原著模因按等值方式传播的策略和使原著模因按等效方式传播的策略两类,文章并以《孙子兵法》为例予以说明.最后,文章指出翻译者必须面对文化现实灵活运用两大板块中的翻译策略以期在确立中华文化真实面貌的同时使中国传统文化典籍得到英语世界读者的喜爱并发挥其影响力. 相似文献
11.
12.
韩俊平 《郑州牧业工程高等专科学校学报》2002,22(4):311-312
长期以来 ,我国大学英语教学一直沿用着以教师为中心的 (teachercentered)教学模式 ,在这种模式下 ,老师的讲解占去了大部分时间 ,学生失去了实践的机会 ,从而成了语言知识的消极接受者。这种教学模式忽视了学生是外语学习的主体这一事实。学生的积极性、主动性、创造性没有机会发挥 ,学习效果又从何谈起呢 ?新修订的《大学英语教学大纲》对教学目标明确规定 :“培养学生具有较强的阅读能力 ,一定的听、说、写、译能力 ,使他们能以英语为工具交流信息。”新大纲要求学生以英语为工具交流信息 ,这比旧大纲中“以英语为工具获… 相似文献
13.
陈桂琴 《黑龙江农垦师专学报》2000,14(1):59-60
80年代以来,提倡语篇教学,改变了语法翻译法教学。这种以语篇为中心的教学,忽略了教学的一个重要方面——词汇教学,而词汇也正是大多数学生学习的难点。下面就学生易错的实例,对其入学时的词汇能力进行分析研究。(以《大学核心英语·读写教程》第1册第3单元的一篇文章为例)。例1:Firefightershavetosmotheroilfireswithablanketofpowderorfoam.在这个句子中,一些学生只记得blanket是“毯子”的意思,却怎么也想不通如何用粉末或泡沫做成毯子。这就是由于… 相似文献
14.
语言和文化特性造成了不可译性,并且为文学作品的翻译带来了问题。卡特福德针对不可译性进行了研究,并形成了一套理论。为解决这些问题,多年来,逐渐形成了翻译补偿理论。本文分析了《哈利·波特》中的不可译现象,和中文译本对翻译补偿理论的应用,证明了翻译补偿理论对解决不可译性问题的可行性。 相似文献
15.
教学翻译与大学英语教学 总被引:1,自引:0,他引:1
新一轮的大学英语教学改革正在全国进行。改变对教学翻译的认识.提高教学翻译在大学英语教学中的地位.在大学英语教学中进行切实、有效的教学翻译活动.有利于学生英语综合运用能力的提高和复合型人才的培养。 相似文献
16.
按照《大学英语教学大纲》(以下简称《大纲》)的规定,高等院校本科学生应该达到“能顺利阅读并正确理解有关专业的书籍和文章。阅读速度达到每分钟70词,阅读理解的准确率不低于70%,阅读总量不少于25万词”的要求。为了达到这个目标,《大纲》强调各高校“应在第5~7学期由专业教师开设专业阅读课。专业阅读为必修课。”然而,《大纲咱这些规定和要求并未很好地贯彻实施。许多通过大学英语四、六级(以下简称四、六级)的学生,毕业后却不能用英语这个工具为自己的工作服务。笔者认为,以下几个方面的问题值得探讨:1医学英语技学的现… 相似文献
17.
霍克斯在《红楼梦》的宗教术语的翻译上遵循的基本原则为交际原则,即以读者为主,尽可能采用英语中已有的、可利用的材料进行翻译。霍克斯在不伤及原作基本内容的情况下尽可能地与目标读者缩短审美距离。对于宗教词汇首先采用了等效归化法;其次采用已为西方人熟悉接受的现有音译词,在某些不太为人所知的音译词之后,霍克斯又加上注释;在无现有的可利用的材料的情况下,霍克斯采用意译、解释或省译的方式。在读者能理解的前提下,霍克斯也使用语意翻译法尽可能地传递了一些东方宗教色彩。
关键词:《红楼梦》宗教术语;交际翻译;等效归化 相似文献
18.
19.
20.
《山东省农业管理干部学院学报》2016,(2):189-190
民国时期的文学翻译处于我国四次翻译高潮之一,民国时期文学翻译的译入研究已经取得不少的成果,而对于译出的相关研究尚处于初级阶段。民国时期虽创办了不少的英文刊物,但从文化学术性和影响力来讲,由中国知识分子自己创办的《天下》当属佼佼者。凌叔华作为京派小说的女作家之一,《天下》收录了其本人和朱利安·贝尔合译的三篇小说译文。本文即以《天下》中凌叔华小说译文为例,分析在中西译者合译的译本中西方译者的翻译选择以及文化身份对翻译结果产生的影响。 相似文献