共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
张卫萍 《安徽农业大学学报》2008,(4):96-99
我国古典名著《红楼梦》中文化意象丰富, 要求译者具有深刻的文化意识。文章从译者不同的翻译风格着手, 对比分析了杨宪益和大卫?霍克思的两个英译本对文化意象的不同处理。杨宪益采取异化的翻译策略, 尽量保留原语中的文化意象, 霍克斯采取归化的翻译策略, 可读性强, 但影响了文化意象的传递。 相似文献
3.
丁洁 《吉林农业科技学院学报》2008,17(3):123-124
基督教是英语国家的主要宗教,《圣经》是基督教的经典。源于《圣经》这种宗教文化的典故颇多,几千年的时间里,这些典故对西方各国的语言发展和文学艺术产生过巨大的影响。之所以这样是因为这些典故大多具有鲜明的形象和比喻意义,因此学习和掌握这些典故就显得十分重要。 相似文献
4.
范琼琼 《信阳农业高等专科学校学报》2015,(1):91-94
目前《红楼梦》的全译本有20多种,其中最有影响力的是二种英译本:一是由杨宪易夫妇所译的A Dream of Red Mansions,一是大卫·霍克斯(David Hawkes)和约翰·敏福德(John Minford)合译的The Story of the Stone。本文将以此书的第三回即"贾雨村夤缘复旧职林黛玉抛父进京都"为例,从书名、人名和称谓、人物描写、"笑道"和翻译风格等方面对两种译本进行赏析,分析其采用的翻译策略和方法。 相似文献
5.
霍克斯在《红楼梦》的宗教术语的翻译上遵循的基本原则为交际原则,即以读者为主,尽可能采用英语中已有的、可利用的材料进行翻译。霍克斯在不伤及原作基本内容的情况下尽可能地与目标读者缩短审美距离。对于宗教词汇首先采用了等效归化法;其次采用已为西方人熟悉接受的现有音译词,在某些不太为人所知的音译词之后,霍克斯又加上注释;在无现有的可利用的材料的情况下,霍克斯采用意译、解释或省译的方式。在读者能理解的前提下,霍克斯也使用语意翻译法尽可能地传递了一些东方宗教色彩。
关键词:《红楼梦》宗教术语;交际翻译;等效归化 相似文献
6.
《山东省农业管理干部学院学报》2019,(6):162-163
翻译是多种文化因素影响下的复杂活动。在翻译中译者必然受到翻译暴力操纵,所以翻译过程即是暴力过程。尽管归化策略和异化策略是作为相对立的翻译策略提出,本文试图以杨宪益和霍克斯《红楼梦》译本为例,证明两者具有共同点,即都体现了翻译暴力。 相似文献
7.
《红楼梦》是中国四大名著之一。一部《红楼梦》就是一部关于中国封建社会的百科全书,其中涉及当时社会的政治、经济、文化、宗教、民风民俗、教育等方面,所蕴涵的丰富文化内容是古今史学家和文学家研究的焦点之一。《红楼梦》在传人西方不久就被译为英文,在我国对《红楼梦》的翻译也起步很早。其中最有影响的英译本有两个,其一是由杨宪益夫妇所译(译自1760年的影印钞本——“脂本”),其二是由英国译者大卫霍 相似文献
8.
赵菲 《山东省农业管理干部学院学报》2012,29(4):144-147
《红楼梦》一书中的服饰描写在内容结构、审美意趣上都具有突出的表现作用。此外,《红楼梦》的服饰描写笔法也十分巧妙,匠心独运,字字珠玑。 相似文献
9.
《山东省农业管理干部学院学报》2019,(6):106-107
《红楼梦》作为中国封建时代的百科全书,在中国社会研究中发挥着不可替代的作用,而其对话用语也因为具有时代特色而为人所乐道,本文以此为突破点对红楼梦中的对话进行分析,分析不同情况下的红楼人物的语言情态分析当时的社会存在与意识。 相似文献
10.
郭华 《信阳农业高等专科学校学报》2008,18(1):110-112
《葬花吟》是《红楼梦》诗作中的名篇。对杨宪益夫妇和大卫.霍克斯这两个译本,分别从音美和形美、词语用典、人称等几个方面进行比较,杨译比较忠实于原著,霍译则有较多发挥,两译本各有千秋。 相似文献
11.
12.
13.
从《红楼梦》、《源氏物语》这2本相似的名著入手,逐一对比分析了其中园林规划、植物选择、审美立意、园林描写特点、宗教体现、建筑配景、游览方式等方面有关园林的描写。由于存在着诸如地理环境、社会环境、审美意识、宗教信仰等方面的差异,中日园林走上了不同的发展方向。中国的人型山水、人文因素对园林有很大影响,使中国园林充满了书香气息,极富诗情画意;而日本属于天型山水,具有浓厚的宗教色彩,私家园林寺庙化,极具禅意。中国园林运用植物种类丰富,而日本则偏爱常绿树草,少用花。中国人是在景中游玩,日本人却是在景中静思,游览方式不同。总而言之,由于社会和文化的种种差异,中国逐渐形成了人文气息浓厚的文人园,而日本则形成了宗教色彩浓厚的僧人园林。 相似文献
14.
凌来芳 《安徽农业大学学报》2003,(2):96-99
Brown与Levinson根据他们对言语行为的研究提出了他们的著名的面子保全理论。面子及对而子的需求在不同的文化中具有普遍性,因此本文根据而子保全论中的礼貌策略对著名的文化巨著红楼梦》中的言语行为进行了分析,并总结出其所用礼貌策略的不同文化内涵。 相似文献
15.
16.
17.
刘平 《安徽农业大学学报》2009,(3):105-107
文学作品中人物的命名是一大学问,人名的恰当翻译也是译作中的一个亮点。文章讨论了鲁迅小说《药》中的人物命名及杨宪益夫妇对其的翻译处理,分析了其不足之处,并提出了三种译法,以及对译者的翻译选目和文学素养的要求。 相似文献
18.
19.
20.