首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 890 毫秒
1.
文化涉及到一个民族精神生活和物质生活的方方面面。由于种种原因,各民族之间总是存在着文化差,跨文化交流的动因就是异质文化之间存在的文化差。这种文化差产生了文化压,导致了跨文化交流的产生和发展。在跨文化交流的两种异质文化中,高文化占有主导地位,跨文化交流的基本趋向就是由低向高,即低文化对于高文化的趋同。  相似文献   

2.
一个合格的翻译人员,不仅要掌握两种语言,还应熟悉两种不同语言所反映的文化.由于这种跨文化的差异,在两种语言符号的转换过程中必须考虑语言的表达方式(选择合适的翻译方法)和语言所反映的文化因素及文化取向.  相似文献   

3.
论文以维译汉的作品为载体,从跨文化交际的角度出发,通过分析作品中词句的文化附加义的差异和对应,探讨这种差异或对应所反映出的民族文化心理,使我们更有效地把握语言与文化之间的联系,从而提高跨文化交际的能力。  相似文献   

4.
乡土文化在吉林省有着深厚的历史积淀。在愚昧落后的过去,萨满文化或"跳大神"在乡土文化中占有首要的地位。随着社会的进步,萨满文化已经失去存在的条件,在此基础上演化为另一种乡土文化"二人转",这种文化形式,受到全国各阶层观众的推崇。  相似文献   

5.
翻译是一种跨文化的交流活动,不同语言间的差异不仅表现在语音、词汇和句法上,更表现在其文化特色上。翻译中,常常会出现两种语言文化的“杂合”现象。把握杂合度,采取恰当的翻译策略,有助于改变文化“杂合”中的失衡现象。  相似文献   

6.
空缺是语际交际中一种十分重要的语言文化现象,它在语言文化差异的基础上产生,是指某个民族所具有的语言、文化现象在另一民族中并不存在。空缺现象充分反映了不同民族的文化差异,表现出民族文化的独特之处,理所当然地成为民族文化语义的保存者。通过若干实例分析了文化空缺对跨文化交流的影响。  相似文献   

7.
翻译的创造性误读是指译者对原作进行的有意识的改变和重写.从著名翻译家林语堂的英译本<中国传奇>出发,作者分析了翻译的创造性误读的表现形式与文化前结构之间的关系,并指出,创造性误读并非是对原作和文化的亵渎,而是文学生产和文化接受过程中的一种有效手段,对翻译研究与翻译实践具有方法论的指导意义.  相似文献   

8.
张杰  王强 《中国农垦》2005,(3):55-57
梁启超认为“文化是一种茶垢”,说的是文化的形成需要长期的积淀,而一旦这种积淀形成就难于改变。改变一种文化难,要将两种文化融合从而产生一种新的文化更是难上加难。近年来,我们经常可以从各种媒体上了解到,在一些合资企业中,由于文化的差异而引发的一些不愉快的事情,比如最近炒得沸沸扬扬的“沃尔玛工会事件”。而在正大天晴,这家合资尚不足8年的年轻企业里,我们看到的则是合资双方企业文化水乳交融的局面。“天晴文化”与“正大文化”的融合产生了全新的“正大天晴文化”,而这种新的文化已成为企业发展的强大支持。  相似文献   

9.
翻译作为一种跨文化交际活动,主要涉及交际主体和文化语境两个因素。其中,文化语境因素是翻译活动的基础,其重要性体现在对翻译过程中其他因素的制约作用。本文以分析“多元系统理论”为出发点,主要从译者、读者、文本复译和翻译批评四个方面指出翻译活动中再度强调文化语境的必要性,并在基础上提出了“多元系统理论”对翻译研究的启示。  相似文献   

10.
随着经济全球化的进一步发展和国际经济文化交流的日益频繁,作为一种跨文化交际活动,跨境旅游也得到了长足的发展。本文主要以旅游英语教学中导游词的文化解析作为切入点,讨论了导游词的特点、翻译原则及解析对策,研究了不同类型的导游词在英语教学当中所采取的不同的文化解析策略。  相似文献   

11.
晚清翻译小说的误读无所不在,“不确定性的规避”为我们提供了解读这种种误读现象的新视角。对外来文化不确定性的困惑使得译者对文本误读用以规避,这虽使译作在一定程度丧失原作部分风采,但在特定时期这样的误读更易达成翻译目的。  相似文献   

12.
汉英跨文化交际翻译不同于通常的汉英翻译,它肩负着促进对外文化交流、传播和弘扬中国文化的重要使命,因而更需要从中国的具体国情和独特的文化背景出发,更加准确、更加鲜活的表达中国特有的文化、事务及中国人的思维和行为模式。通过比较汉英两种语言的本质差异和中国不同于西方的独特文化,论证了在这一形势下中国英语出现的必然极其重要意义。同时证明中国英语其构成和适用范围远比中国式英语丰富和广泛,它表达中国特有的事物,具有中国特点,它属于规范英语。  相似文献   

13.
丰富多彩的文化是人类文明发展过程中诞生的结晶,文化对人类的影响,在文化传播、交流的过程中得以体现。图书馆作为现代社会重要的社会文化机构,其在促进文化资源流动、重组及文化传播交流活动中具有关键性作用。本文主要从图书馆在社会先进文化传播交流中的地位,图书馆是社会文化传播与交流的重要场所,图书馆为社会文化传播与交流搭建了平台,图书馆促进多元文化乃至跨文化交流,图书馆促使社会文化传播与交流充满生命力,图书馆建筑环境拥有强大的文化感染力六个方面分析图书馆在社会文化传播与交流中的作用。  相似文献   

14.
辽宁省在推进文化信息资源共享工程建设中,积极探索出一种符合本地实际的新模式,称为"辽宁模式"。对该模式特点架构等进行了全面的介绍分析,使读者深入了解"辽宁模式",并对以后的发展建设提出思考和建议。  相似文献   

15.
本文拟以“五四”文化语境为视角,从翻译选材、译语选择和翻译方法三个方而对徐志摩的翻译活动进行了探讨,目的在于说明特定时代文化语境是如何作用于译者的翻译实践活动的,从而对徐志摩的翻译进行客观、公正的评价。本文最后就文化语境提出我们进行翻译批评的策略。  相似文献   

16.
只有文化的强大,才是一个国家真正的强大,新农村文化建设是中国文化建设的晴雨表,它能反映文化建设中的问题及其需要改进的方面.吉林省在新农村文化建设中由于认识的局限,投入的有限,造成农村文化生活单调,文化人才短缺,出现不良文化等问题,需要进一步提高认识,加大投入和管理,以提高吉林省新农村文化建设水平.  相似文献   

17.
在人类文明历史进程中,文化的形成与发展对人类自身的发展至关重要。不同地理位置和自然环境造就了人类文化的多 样性,文化传播使得不同民族与国家的人们可以分享人类灿烂文化的共同成果。运动休闲、娱乐在不同民族与国家之间存在很 大差异,但由于它所具有的娱乐性、游戏性、健康性的特点,使得运动休闲方式乃至运动休闲文化的传播变得更加频繁和广阔 。这期间,文化认同是运动休闲娱乐跨文化传播河发展的前提和基础。  相似文献   

18.
对于不同语言的人来说翻译是进行交流的一种必然方式。这种情况下,在跨文化交流中通常会存在更多的问题。交流者会按照自己的文化习惯和期望来理解他人的言论。换句话说,文化术语对于译者来说是一种挑战,因为文化本身就是一群人所共享的信仰、看法、价值观和规则的复杂集合体。当文化相似时,翻译会变得简单。这是因为两种语言在文化的诸多方面很有可能存在或多或少的对等的文化术语。当文化不好理解时,通常找不到对等的词汇。译者要想在跨文化交流中进行有效地翻译,就必须要很好地熟悉译语和目的语文化,了解交流的目的和翻译的受众  相似文献   

19.
“杨林肥酒”是一款百年历史的文化名酒,也是中国现存唯一的绿酒,具有浓郁的地方特色和丰富的地方文化内涵.云南是旅游大省,伴随着旅游业的发展,云南地方特色产品应抓住机遇,不断拓展生存与发展空间.本文以云南“杨林肥酒”为例,立足于其丰富的历史文化,通过阐述“杨林肥酒”的历史渊源及产品的发展演变,具体分析“杨林肥酒”结合旅游开发的优势,提出把“杨林肥酒”融入云南旅游市场的思路,作为一种促使云南地方特色产品做大做强的路径探索.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号