共查询到20条相似文献,搜索用时 8 毫秒
1.
2.
讨论了英汉双关语的互译。通过实例介绍了汉语双关语中的谐音双关、语义双关的英译 ,并讨论了具有中国特色的歇后语的翻译 ,且对英语双关语中的谐音双关、语义双关的汉译进行了讨论。 相似文献
3.
由于英汉两种语言和化的明显差异,出现了英汉互译时的肯定和否定表达法。英语中表达否定的句子比汉语丰富,且英国人的语言习惯和思路与中国人的不同,故在英汉互译时容易出现不当或错误。本就英语中的全部否定、半否定、部分否定、双重否定、“正说反译,反说正译”及否定转移等方面与汉语进行了比较。 相似文献
4.
在商品经济时代 ,广告起着不可估量的作用 ,而双关语为广告又增添了不少色彩。探讨了双关语在广告中的运用和翻译 ,把双关语按照谐育双关、语义双关、语法双关、成语和欲语双关归类。介绍了双关语的几种翻译方法 ,诸如契合译法、分别表义法、套译法、侧重译法、补偿译法 ,旨在为翻译工作者提供有益的参考。 相似文献
5.
陆厚祥 《安徽农业大学学报》2005,(2):119-123
各种不同民族之间的文化既有共性又有个性,而文化的民族性特点是导致跨文化交际失败的最重要的原因之一。正是由于这一点,分析、了解不同民族间的文化差异才显得尤为重要。翻译作为跨文化交际的一种有效形式在现实生活中扮演着越来越重要的角色。为了提高译者对英汉两种文化差异的敏感性,从而进一步提高译作的质量,本文试着从词汇的角度来探讨英汉两种语言所负载的不同的文化信息,并提出了相应的翻译方法。 相似文献
6.
7.
英汉数字的文化差异与翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
吴瑞琴 《山西农业大学学报(自然科学版)》2007,27(6):144-145
数字是人类最早认识和使用的词类之一,不少数字在语言的发展过程中获得了十分丰富的文化意义.数字习语鲜明地体现了民族文化的特色.探讨了数字的文化差异,以及数字习语的三种主要译法. 相似文献
8.
瞿艳丽 《黑龙江农垦师专学报》1994,(3)
英汉词语翻译与国情特点瞿艳丽英汉词语的翻译除了要考虑到词语本身的语言差异外还要考虑非语言因素,即国情不同词语的表达法也不尽相同.有些词语可以找到类似的对应翻译,而有些根本就没有对应词.下面分别从几个方面来探讨这个问题.一、某些英汉词汇概念的差异对比与... 相似文献
9.
雷志梅 《信阳农业高等专科学校学报》2010,20(1):87-89
由于东西方人思维方式的差异,表现在语言上,英汉两种语言的表达方式有很大差别。汉语句子重意合,英语句子重形合;汉语句子主题显著,英语句子主语显著;汉语句子多用主动语态,英语句子多用被动语态。翻译时应把握其思维方式和语言特点。 相似文献
10.
柴晚锁 《北京农业职业学院学报》2003,17(Z1):36-39
由于文化背景和历史渊源的差异,英汉两种语言在表达习惯、语法结构、修辞手法等方面都存在明显的不同.翻译工作者应注重译文读者对象、英汉双语在词汇联想意义方面的对等和在句武结构特征方面的区别以及语篇分析对翻译的作用等,从而达到较好的翻译效果. 相似文献
11.
用实例说明了习语翻译的重要性,指出了正确翻译习语的方法与技巧,并对翻译习语提出了一些基本要求. 相似文献
12.
宋雪松 《黑龙江农垦师专学报》2003,17(3):19-22
习语是语言中的普遍现象,但因为不同语言有不同化背景,使得英汉习语概念在诸多方面有所不同。语言与化的密切关系决定了化与翻译的密切关系,因此为达到等效翻译的目的,习语中的化差异应在翻译过程中引起足够的重视。 相似文献
13.
英汉动物词文化意象的差异与翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
丹金 《信阳农业高等专科学校学报》2006,16(1):76-78
从文化传统、地理环境、思维方式和审美观念等方面分析英汉动物词文化意象的差异,探讨翻译中如何鉴赏和处理这些文化意象。 相似文献
14.
林钰婷 《福建农业大学学报(哲学社会科学版)》2008,(5):108-112
英语和汉语的修辞方式是2种不同风格、不同特点的修辞现象。由于东、西方民族文化背景的不同,英汉语言在修辞格式上也存在一定差异性。认识并了解英汉2种语言修辞格式的异同,有助于我们在英汉语言转换过程中正确理解原文的修辞手法,并在译文中正确使用,从而忠实地表达原文的思想和风格。本文对2种语言从声音的锤炼、意义的锤炼、修辞格等方面进行比较分析,浅析英汉修辞在翻译应用方面的基本原则及方法。 相似文献
15.
黄秀君 《黑龙江农垦师专学报》2002,16(1):65-66
语言是化的载体,习语具有强烈的化特色,是语言的精华。本从保留化特点的观点出发,从翻译技巧的角度,对如何处理习语翻译中的化特色进行探讨。 相似文献
16.
英、汉习语都源于生活,具有丰富的文化气息和民族特色,英汉习语的文化差异在于社会形态和生产方式、宗教以及价值观的差异,在习语翻译过程中需要处理好“归化”与“异化”。 相似文献
17.
王颖 《农村.农业.农民》2008,(1):46-48
翻译是一项跨语言、跨文化的交际活动。翻译的过程不仅是语言转换过程,而且是反映不同社会特征的文化转换过程。在英语和汉语的互译过程中,初学者总是感觉找不到恰如其分的表达方式,不能自如地把其中一种语言翻译成地道纯正的另一种语言。 相似文献
18.
韩怡 《辽宁农业职业技术学院学报》2007,9(2):53-54,60
词汇是语言系统中最为活跃的部分,承载和反映了社会文化现象。了解词汇的文化背景知识,掌握词汇在不同语言中的深层含义,有助于准确地进行翻译,避免不必要的文化冲突。 相似文献
19.
20.
管文玉 《信阳农业高等专科学校学报》2010,20(3):90-94
禁忌语是一种普遍的语言现象,几乎存在于日常生活的各个方面,世界各民族都有自己的禁忌语。东西方文化的差异决定了英汉禁忌语的异同,了解和把握这种差异,有利于跨文化交际。 相似文献