首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
<正>本刊讯5月26日,2017明州茶论"影响中国茶文化史之宁波茶事"国际学术研讨会在浙江宁波举行。中国国际茶文化研究会会长、省政协原主席周国富出席研讨会并讲话。宁波市委副书记、市长裘东耀,市委副书记陈奕君会前分别会见了与会嘉宾代表。宁波市副市长卞吉安在会上致辞。宁波市茶文化促进会会长郭正伟主持会议。来自全国与日本、韩国、新加坡、马来西亚、澳大利亚等地茶文化专家、学者以茶论道,把脉宁波茶产业茶文化发展。宁波是我国传统的绿茶产区,茶文化历史悠久。近年  相似文献   

2.
正为了进一步提升茶产业、茶文化知名度,加强海内外文化交流,增进中外民间友谊,宁波茶文化促进会、宁波东亚茶文化研究中心决定在原来侧重于茶文化研讨的基础上,从2012年第六届宁波国际茶文化节开始,经济与文化并重,设立"东亚茶经济、茶文化论坛‘明州茶论'",邀请海内外专家、学者来宁波论茶,通过数年努力,将"明州茶论"打造成  相似文献   

3.
外语虽然属于外来语言,但是与汉语也存在相通之处,因此,无论是茶文化还是孝文化抑或是儒家文化都能以外语为媒介向外传播。本文分别论述了中国"茶"与"茶文化"后,又分析了外语教学对中国"茶"与"茶文化"的传播作用,同时也对我国"茶"与"茶文化"的传播现状进行了剖析,最后就外语教学在中国"茶"与"茶文化"传播中的实现途径提出了具体建议。  相似文献   

4.
本文首先就茶文化与茶品牌商标的关系进行简要阐述,并对当前国内茶品牌商标的英译误区进行具体分析,接着在此基础上就茶文化视野下"茶"品牌商标的英译策略提出几点建议。茶文化与茶品牌商标的关系主要在于:茶品牌商标寄寓着茶文化;茶文化提升了茶品牌商标的品牌附加值。当前国内茶品牌商标的英译误区主要包括三点:片面迎合外国人的审美观,茶品牌商标翻译缺失文化特色;直接从汉语拼音出发进行音译,导致外国消费者一头雾水;忽视文化差异的存在,影响外国消费者的购买欲望。茶文化视野下"茶"品牌商标的英译策略可以尝试保留我国茶文化意蕴以及适当采用"音译法"的方式。  相似文献   

5.
《茶世界》2015,(6)
<正>为了弘扬中国传统茶文化,引领青少年走进茶的世界,中国茶叶流通协会茶文化教育教师工作委员会联合有关机构以"2015北京国际茶业展"为契机,共同开展"万名小茶人逛北京大茶展"活动。在为期四天的展会期间,我们为"小茶人"们准备了丰富多彩地茶文化互动活动。其中包括"寻茶之旅"的趣味答题、画茶画和制作茶文化小书签,以及亲手制作"山茶"等互动体验活动。同时准备了丰富的茶文化文艺活动,茶故事大会将带你走进茶的世界,以有趣、易懂的茶故事为载  相似文献   

6.
朱虹  付宏章 《福建茶叶》2016,(3):308-309
茶在我国已有四五千年的历史。在细啜慢饮的过程中,中国人逐渐形成了独特的茶文化,茶与文化的有机结合,将人类的精神境界带入了更高的层次。西方国家也有着独特的茶文化。认识中西方"茶文化"中的人生哲学,不仅有助于进一步了解中国与英国本土的文化历史,还能进一步学习西方国家吸收、创新茶文化的做法,以此为借鉴,促进我国茶文化的不断弘扬。  相似文献   

7.
韩星海 《茶叶通讯》2010,37(4):50-51,53
<正>春天茶会多,茶事不相同。因而每年的"清明"节过后,全国茶叶产地的茶乡大都要举办形式多样的茶文化节,结合实际做好了亮点颇多,对当地的茶文化、茶经济、茶产业、茶品牌都有较强的推进作用,若做不  相似文献   

8.
文化与语言之间有着密不可分的关系,文化影响着语言的形成,而语言是文化传播中不可或缺的载体。从英国茶文化与茶语言的形成来看,中国茶叶在16世纪进入英国社会,并对英国茶文化与茶语言的形成产生了深刻的影响,在此过程中,英国也对自身的茶文化和茶语言做出了不断的创新,并形成了自身的风格。本文在对英国茶贸易的发展与茶文化的形成做出论述的基础上,从英国社会生活中的"茶语"与英国文学中的"茶语"两个方面,对英国"茶语言"进行了研究与论述。  相似文献   

9.
本文通过对近20年来关于"唐代茶文化"期刊、报纸、学术论文的综合分析,试图从茶器、茶诗、茶史、茶法、地域茶文化和对外交流几个方面的研究成果总结归纳,逐步勾勒出中国大陆学者对唐代茶文化研究的全貌。并且在此基础上与中国台湾地区茶文化的研究现状进行深度比较,以此揭示出中国大陆茶文化研究领域的独特优势和未尽之处。  相似文献   

10.
莫菲菲 《福建茶叶》2016,(2):219-220
茶文化的发源地是中国,但是由于中国与西方国家茶叶贸易的往来,使得茶叶在16世纪后叶流入西方国家,并在18世纪传入英国,继而西方国家的茶文化开始兴起并普及,由于英国人对于茶叶的疯狂热爱,使得英国成为了西方国家最具代表力的茶文化国家之一。同时英语受到茶文化的影响,开始涌现出大量与"茶"相关的词汇,也就是现在英语体系中的"茶"语,英语的"茶语"之于英国文化的作用,与中国的"茶诗"之于中国文化的作用大同小异。它们都继承并发扬了本国文化的精髓,但需要明确的一点是即便是具有丰富内涵与悠久历史英国茶文化,其发源依旧是中国,因此西方茶文化在很大程度上依旧保持有中国茶文化的精髓与框架,本文主要是针对西方茶文化进行研究,并分析英语中一些饶有趣味的"茶语"。  相似文献   

11.
《茶世界》2017,(9)
正我们要做"百年老店"。一方面,传承创造茶文明,把中华茶文化推向海外;另一方面,带动更多的年轻人饮茶,茶是健康的,它带给人们快乐幸福的生活。——恒福股份创始人徐结根徐结根先生恒福茶文化股份有限公司董事长兼首席创新官广州恒福茶文化博物馆名誉馆长中国茶叶流通协会茶配套专委会副主任中国国际商会广州商会副会长他命中注定与茶结缘,坚守"一辈子、一杯茶"的情怀!"我生活在茶的故乡,小时候也卖过茶,但  相似文献   

12.
《茶世界》2020,(6)
正2019年11月27日,联合国大会第14届会议审议通过设立国际茶日的中国方案,并将每年5月21日确定为国际茶日。2020年5月21日是首个国际茶日。中国是茶的故乡,也是茶文化的发祥地,中华茶文化源远流长。为响应全民饮茶月号召,弘扬和宣传中华传统茶文化,倡导"茶为国饮",普及茶知识、弘扬茶文化,营造"知茶、爱茶、饮茶"氛围,武义县于5月16日-23日,举办了"2020年国际茶日暨武阳春雨品  相似文献   

13.
《福建茶叶》2010,(10):47-47
<正>为了弘扬光大我国茶文化,让茶叶及涉茶行业更好为经济建设服务,本刊联合"中华茶文化协会"、"福建省茶叶学会"、推出系列茶文化活动,内容有:《福建茶叶》好茶杂志封面迎世博"中华茶艺天使"征集、"中华茶艺天使"电视大奖赛、"中国茶文化收藏品大奖赛"等活动。目前本刊首先启动《福建茶叶》好茶杂志封面"中华  相似文献   

14.
<正>5月27日,2015美国书展全球市场论坛中国主宾国活动在纽约拉开帷幕。浙江农林大学文化学院"浙茶之美"茶文化巡礼团应邀参加了此次交流活动,向美国人民展示中国传统茶文化和当代文化。茶书展和茶艺呈现是"浙茶之美"茶文化巡礼团的两大任务,旨在展现中华茶文化的魅力。浙江农林大学文化学院院长王旭烽教授的作品"论茶  相似文献   

15.
中国的数字文化博大精深。本文主要从与茶有关的茶艺、茶道、茶文学、茶民俗等方面来谈谈茶文化中的数字"三",旨让人们了解茶文化中的数字"三"这一有趣现象。  相似文献   

16.
在当前我们对茶及茶文化的研究机制不断成熟背景下,茶文化已经不再是单一的中国元素,尤其是茶文化与西方文明相融合,从而造就了极具特色的西方茶文化机制。我们在对西方茶文化进行了解与认知时,需要借助合适的途径和机制,而英语"茶"语就是其中极具代表性的反映与诠释表达。本文拟从西方茶文化的形成背景及内涵特点理解认知入手,结合英语"茶"语的具体表现和内涵阐述,从而探究多元文化背景下西方茶文化的认知及传播途径。  相似文献   

17.
正2020年5月21日,是联合国确定的首个"国际茶日"。国家主席习近平向"国际茶日"系列活动致信表示热烈祝贺。习近平指出,茶起源于中国,盛行于世界。联合国设立"国际茶日",体现了国际社会对茶叶价值的认可与重视,对振兴茶产业、弘扬茶文化很有意义。作为茶叶生产和消费大国,中国愿同各方一道,推动全球茶产业持续健康发展,深化茶文化交融互鉴,让更多的人知茶、爱茶,共品茶香茶韵,共享美好生活。  相似文献   

18.
《福建茶叶》2010,(5):48-48
<正>为了弘扬光大我国茶文化,让茶叶及涉茶行业更好为经济建设服务,本刊联合"中华茶文化协会"、"福建省茶叶学会"、推出系列茶文化活动,内容有:《福建茶叶》好茶杂志封面迎世博"中华茶艺  相似文献   

19.
语言作为传承茶文化重要的载体,蕴含着丰富的文化内涵。虽然英国"茶语言"源于我国,但是在英国本土文化的影响下,其认知、词义、阶级性等方面与我国"茶语言"存在明显的差异。正确认识中英两国"茶语言"之间的差异及其背后蕴含的文化内涵,对于了解英国茶文化,促进茶文化交流,具有非常积极的现实意义。  相似文献   

20.
基于对茶文学作品翻译创新开展的茶文化传播,是促进我国茶文化产业由大到强、由规模型走向质量型、由区域型走向国际型、由品牌型走向名牌型的重要渠道,而在不同的语境下适当灵活地选择"归化翻译"或"异化翻译"策略是实现这种创新的可行性选择。当前创新我国茶文学作品翻译的基本时代背景在于:茶文化产业成为茶叶产业新的利润增长点;"一带一路"战略的出台为茶文化的对外传播提供了重要机遇;人的文化存在成为后现代社会一种普遍的社会现象。茶文学作品翻译中"归化翻译"与"异化翻译"的基本辩证联系有两方面:归化翻译是异化翻译的基本前提;异化翻译是归化翻译的有效支撑。中国茶文学作品翻译中"归化翻译"与"异化翻译"的选择策略有二:抒情性文本的翻译要多以"归化翻译"为主;客观性文本的翻译要多以"异化翻译"为主。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号