首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
本文首先就认知语言学的定义、认知语言学视角下的翻译观进行了简要说明,并对当前茶文化旅游文本的英译问题进行了具体分析,接着在此基础上就茶文化旅游文本的英译策略提出几点建议。  相似文献   

2.
本文首先就关联理论的内涵及其与翻译的关系进行了简要说明,接着就当前国内茶文化外宣资料的英译问题进行了具体分析,最后从关联理论的视角对茶文化外宣资料的英译策略提出了相应建议。  相似文献   

3.
随着中国经济和社会的不断发展,中国的茶文化受到了外国友人越来越多的关注。由于文化和语言的不同,外国人在了解中国茶文化的过程中,面临着诸多难题。此时,茶事活动的英译质量,就会在很大程度上影响到外国人对中国茶文化的理解和认知,并间接影响到中国茶文化对外的传播效果。因此,如何通过良好的英译策略对茶事活动进行翻译,将中国博大精深的茶文化有效、简明、准确地传达给外国人,就成为了茶事活动英译的重点和难点。基于此,本文立足于当前茶事活动英译现状,对茶事活动的英译问题进行了简单的研究分析,希望对相关的茶事活动翻译工作者有所启示。  相似文献   

4.
本文首先就关联理论的概念和相关原则进行了简要说明,并对现阶段我国茶文化翻译的问题进行具体分析,接着就关联理论视角下我国茶文化的英译对策提出几点建议,希望能够有助于茶文化的翻译工作。  相似文献   

5.
我国作为茶文化的发源地,其发展历史可谓源远流长。在千年的文化积淀中,茶文化演变成了茶学、茶画、茶诗以及茶故事等丰富多彩的茶文化表现形式。任何茶文化专有名词的翻译对于英译人员来说,都是非常有挑战性的,尤其是茶学典籍中专业术语的的英译更是让人颇费周折。本文以茶文化的传播为契机,结合茶学典籍英译与我国茶文化对外传播的辩证关系从三个方面对我国茶学典籍中的茶文化知识进行了透彻性分析,并以当前茶文化对外传播对于茶学典籍英译的基本要求为立足点,深入探析了茶学典籍集中的"文化融入"与"文化信息",最后基于茶文化对外传播这一视角对茶学典籍英译策略提出了针对性建议,可以通过尝试互文关联翻译策略、文化融入翻译策略来促进我国茶文化的海外传播。  相似文献   

6.
随着社会发展,儿童教育认知的提高,中国父母越来越注重绘本的启蒙教育。但当前我国绘本市场存在国外绘本作品占中国市场的主导、民族传统文化的运用缺乏创新等问题,本文尝试分析以茶文化民间故事创新我国儿童绘本设计,一方面在于进一步传播茶文化及其他传统民间文化,另一方面也为我国儿童绘本原创提供新的思路与设计方案。  相似文献   

7.
茶文化类电影曾在我国电影史上绽放出夺目的光芒。近年来,国内出现了不少的优秀茶文化类电影,比如根据老舍原著改编的电影《茶馆》和以茶具紫砂壶为主题的电影《壶王》等。对电影字幕进行翻译将有助于我国优秀电影更好地走出国门,这对于我国文化软实力的提升也大有裨益。本文首先就目的论视角下茶文化类电影字幕的英译原则进行简要说明,并对茶文化类电影字幕的特点及翻译问题进行具体分析,最后就目的论视角下茶文化类电影字幕的英译策略提出几点建议,希望能够对译者起到一定的借鉴意义。  相似文献   

8.
文本翻译对中国文化在世界范围内的输出具有重要意义,我国的文化文本翻译大多以英译的形式呈现在世界人民面前,也就是说传统文化文本通常是以英语为媒介而向外国扩散。本文在阐述了本土化及文本英译流程之后,简要分析了茶文化文本的英译现状,并透过本土化这一视角就茶文化文本的英译策略进行了具体分析。  相似文献   

9.
为了顺应全球化的发展趋势,针对国内茶文化旅游景点标牌的英译显得尤为重要。本文首先从三个方面就国内茶文化旅游景点标牌英译的重要性进行了介绍,接着针对当前茶文化旅游景点标牌的英译问题展开了具体分析,最后在此基础上提出了相应的解决策略,希望以此推动茶文化旅游的发展。  相似文献   

10.
《茶经》是我国著名的"茶圣"陆羽所编撰的一本茶学巨著,其作为了解中国茶文化的一本重要的核心典籍,对于中国茶文化的传播有着极其重要的作用。《茶经》翻译的准确性对于中国茶文化的传播起着至关重要的作用,所以我们需要对于《茶经》的英译工作重视起来,对于英译策略更应该认真地对待。本文中,笔者对《茶经》的英译策略及其茶文化传播影响简要分析,以期更为全面地了解这部经典茶作。  相似文献   

11.
井婧 《福建茶叶》2016,(6):361-362
《茶经》英译版本,不仅有利于我国茶文化在世界范围内的传播,还有利于增强我国的民族自信心,提升我国茶文化的知名度。由于"不可译现象"的存在,翻译补偿策略受到大多数译者的重视。"翻译补偿理论"是一种翻译过程中的补偿方式,"补译"就是基于翻译补偿理论的翻译策略。本文首先就《茶经》的内容进行说明,并就《茶经》英译对于茶文化传播的意义和翻译补偿理论对《茶经》英译的重要性进行具体的分析,最后在此基础上就《茶经》英译的翻译补偿策略给出几点拙见,希望能够对《茶经》翻译工作有所帮助。  相似文献   

12.
崔晓晋 《福建茶叶》2016,(10):346-347
中华古文化源远流长,留下了大量古诗词曲,成为我国古文化最重要的组成部分,其中的茶文化更是古诗词曲中的精髓部分。随着全球化的进程,中国古文化也开始面向全球。但由于各国语言、文化、思维方式的不同,中国的古诗词曲很难在其他国家落地开花,这就要求我们在古诗词曲中的茶文化上下功夫。1871年英国传教士的英译版《诗经》的问世,掀起了中国古诗词曲翻译的高潮,茶文化作为古诗词曲的精髓部分,成为了翻译者争相翻译的内容。在对诗词曲中茶文化的英译中,由于没有相关的规范和英译策略,导致市面的英译文本作品良莠不齐。本文针对如今我国古诗词曲中茶文化的英译现状,找出了其中存在的问题,并提出了相关策略。  相似文献   

13.
本文首先就语言学的定义和相关概念进行了相关阐述,接着就语言学与翻译之间的关系进行了简要说明,并对茶文化文本的分类及语篇特征进行了具体分析,然后在此基础上从语言学出发对茶文化文本的英译策略提出了几点建议。  相似文献   

14.
茶产品是茶文化的重要组成部分,也是整个茶产业的重要组成部分。茶产品对外传播,可以让其他国家对我国的茶文化有更多的了解。但是,因为语言沟通障碍的存在,翻译工作就成为了茶文化对传播的桥梁和纽带,也决定着茶文化传播的效果。本文从当前茶产品对外传播现状出发,分析英译存在的问题,立足于中西茶文化差异,得出茶产品英译的策略。  相似文献   

15.
本文首先就关联理论的定义以及现代诗歌翻译的现状进行简要说明,并对茶文化诗歌的基础特征进行具体分析,接着从关联理论出发对茶文化诗歌英译中的音形美再现提出几点建议。  相似文献   

16.
任迎春 《福建茶叶》2016,(10):353-354
目前,我国对于《茶经》英译的研究相对较少,主要为姜欣等教授的译文,文章针对《茶经》中茶文化英译的文化差异进行了分析,并以姜欣等英译文为例,探析了《茶经》中茶文化的英译策略,具体包括茶文化中的道家文化、佛家文化以及儒家文化的英译策略,旨在为《茶经》英译人员提供一定的参考,并为我国茶文化与其他传统文化的传播贡献应有的力量。  相似文献   

17.
本文首先就茶文化与茶品牌商标的关系进行简要阐述,并对当前国内茶品牌商标的英译误区进行具体分析,接着在此基础上就茶文化视野下"茶"品牌商标的英译策略提出几点建议。茶文化与茶品牌商标的关系主要在于:茶品牌商标寄寓着茶文化;茶文化提升了茶品牌商标的品牌附加值。当前国内茶品牌商标的英译误区主要包括三点:片面迎合外国人的审美观,茶品牌商标翻译缺失文化特色;直接从汉语拼音出发进行音译,导致外国消费者一头雾水;忽视文化差异的存在,影响外国消费者的购买欲望。茶文化视野下"茶"品牌商标的英译策略可以尝试保留我国茶文化意蕴以及适当采用"音译法"的方式。  相似文献   

18.
随着中西文化交流的逐渐深入,中外译者对我国古诗词曲中茶文化的英译工作也在逐步加深。古诗词曲作为我国文学的重要组成部分,是中华文明的精华所在,对其进行英译工作,能够极大增强世界人民对我国文化的认同感。在古诗词曲中,茶文化是一种文化特征,代表了我国古代文人雅士的风流雅趣和高尚品格。所以,对我国古诗词曲中的茶文化进行英译工作,将会进一步促进中西文化的交流。  相似文献   

19.
中国古典诗词是中国传统文化的瑰宝,产生了众多意蕴丰富的文学作品。茶,作为中国社会司空见惯的饮品,便纳入到了古典诗词。基于此在对古典诗词英译过程中,就存在了众多各式各样的茶文化。因此,在英译的过程中要进行特别地处理,才能确保最大限度地还原中国茶文化。所以在翻译过程中要使用破译式翻译、韵味式翻译和文化式翻译,只有这样才能区别开中西方茶文化的相同和差异,更好地传播中国传统文化。在翻译中国古典诗词时,格外注重翻译茶文化,既有利于翻译的准确性,也有利于中国茶文化的传播和发展。  相似文献   

20.
随着经济全球化进程的不断加快,我国的对外开放程度不断加深,富有中国特色的文化逐渐走出国门,被更多的外国人所知道、了解。茶文化作为我国传统文化的重要组成部分,其发展与传播引起了我国相关人员的关注与重视。通过对我国茶文化进行简单的描述,发现其所具有的一系列特点。接着,对我国古代茶文化诗词英译的可能性进行研究分析,发现要想更好地对我国古代茶文化诗词进行英译,必须首先了解其相关背景。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号