首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
李静 《福建茶叶》2016,(9):358-359
语言是文化的工具,而文化则是语言实现深层次融合的载体。对茶叶国际贸易来说,良好的宣传资料翻译能够为整个贸易工作全面开展提供有力支撑。因此,我们想要有效提升茶叶产品的影响力和国际市场占有量,就必须重视茶叶产品外宣资料的翻译工作。随着茶叶产业发展逐渐体系化,我们必须重视开展外宣资料的翻译工作。本文拟从功能翻译的体系化认知分析入手,结合外宣资料翻译的相关特点,依据茶叶产品外宣资料翻译的具体功能价值从而探究功能翻译目标导向下优化外宣资料翻译工作开展的策略和要点。  相似文献   

2.
李君 《福建茶叶》2016,(11):35-36
中茶企业如今正在向外扩展,并且在国际市场上已经有了一定的成绩,那么相关的外宣翻译一定是一个重要的桥梁。可以说一个成功的翻译方法应该是多维协作的,怎样的翻译方法更容易被人们接受一直是企业思考的问题,在这里我们提出在多维协作下茶企在整个向外发展中的翻译资料的走向和发展。为了确保翻译的质量,每个茶企都应该考虑结合管理协作的方式对外宣资料的翻译进行一个合理的整合。  相似文献   

3.
茶名外宣翻译,是为了促进我国茶叶经济贸易,以及茶文化的传承发展。功能翻译理论下的茶名外宣翻译对策,应该以外宣翻译目的出发,并以双方利益为重,不断优化茶名外宣翻译的研究对策。本文以功能理论视角下,对茶名外宣翻译对策进行几点具体分析和研究,希望能够为当代翻译工作者提供一些建议和参考。  相似文献   

4.
随着世界茶叶贸易日渐频繁,国内茶叶企业也开始关注品牌效应,国内企业要树立自己的茶叶品牌,才能够提升自身的综合竞争力,随着全球化趋势的加剧,越来越多人开始喜欢中国茶叶,中国茶叶企业也迎来一个更加繁荣的发展时代。在这样的背景下,茶企外宣翻译质量就成为了企业发展中一项不可忽视的重要内容。本文从功能翻译理论的角度对茶叶企业外宣翻译质量控制问题进行相关研究。  相似文献   

5.
我国是产茶大国,茶叶种类繁多,不同品种的茶叶,其名字也各有特色,从根本上加大了我国茶叶品牌对外宣传的翻译难度,甚至我国茶叶品牌在对外宣传过程中,出现翻译错误的问题,严重影响了我国茶叶的市场形象和知名度。茶叶品牌外宣翻译对翻译人员的知识储备和技能要求比较高。翻译人员要立足于中西文化差异,提高茶叶品牌对外宣传翻译过程中的准确度和合理度。笔者着重对茶叶品牌外宣翻译的目的和现状进行分析,并提出茶叶品牌对外翻译的相关策略,为我国茶叶提供广阔的市场交流和贸易空间。  相似文献   

6.
随着全球经济一体化的不断发展,茶叶进出口贸易开始成为影响茶叶行业发展的重要因素,茶产品的海外营销日益受到关注。茶叶企业对外宣传资料翻译情况直接影响到企业国际市场竞争力,对茶叶企业走出国门,打造民族品牌有着重要作用。但是中华传统茶文化与现代西方文明间差异、长期绿色贸易壁垒对我国企业造成的不良印象及企业经营者对英译重视不够,直接影响到茶叶企业对外宣传效果。鉴于此,本文首先对茶叶企业对外宣传资料的英译现状进行梳理,从英译的作用和目前发展状况出发形成初步印象;其次结合英译过程中存在的已知问题针对性提出解决策略,增进国际市场对我国茶叶产品了解,达到茶叶的宣传效果,以期对茶叶企业的国际化发展有所借鉴和参考。  相似文献   

7.
话语分析翻译活动开展过程中,极其重要的理论内容,选择和应用话语分析方法,能够从根本上应用好该方法的具体技巧和内涵。随着当前外宣活动开展日益成熟,如今无论是具体的翻译方法,还是相应的翻译思路,都存在一定欠缺和不足。本文拟从外宣翻译活动开展的特点分析入手,结合当前外宣翻译活动开展过程中存在的问题和不足,通过结合话语分析理论的具体内涵,从而探究当前茶名外宣翻译活动中的话语分析应用策略及思路。  相似文献   

8.
茶叶外宣资料英译的质量对我国茶叶拓展国际市场,提高竞争力,塑造国际品牌具有非常重要的意义。我国茶叶企业必须充分认识茶叶外宣资料翻译在其发展过程中的积极作用,正视当前外宣资料英译发展中存在的实际问题,适当采取增译、减译、音译、改译等不同英译策略,实现中国茶及茶文化与西方文化的接轨,满足我国茶叶经济国际化发展的需求。  相似文献   

9.
李丹 《福建茶叶》2016,(11):207-208
随着我国茶产业的发展,我国茶产品越来越多出口到了世界各地,并获得了较高的认可度。茶产品的出口必然涉及到外宣翻译问题,以茶产品的音译为基础的良好的外宣翻译,可以在很大程度上提升茶产品的国际宣传和推广效果,帮助茶产品出口获得更大的效益。基于此,本文尝试从外宣翻译的特殊性入手,对茶产品的音译问题进行分析,希望对相关的茶产业从业者有所启示。  相似文献   

10.
随着当前人们对茶叶及茶文化的价值作用认知不断成熟,如今与茶相关的活动更为频繁,而随着多元文化交流不断成熟,如今茶叶外宣活动开展日益频繁,尤其是外宣活动开展对整个茶叶产业发展的价值作用更为突出。本文拟从茶叶外宣翻译活动中存在的问题和不足分析入手,结合非遗视角下茶叶外宣翻译活动开展的价值作用认知,通过融入非遗活动开展的具体内涵要求,从而探究非遗视角下茶叶外宣翻译活动开展的具体策略。  相似文献   

11.
韩静 《福建茶叶》2023,(5):141-143
在我国的对外交流历史上,茶文化一直作为我国的特色民族文化被广为传播,并在流传的过程中逐步地与世界上其他民族相互融合、相互影响,形成了带有本民族色彩同时也有其他民族茶文化印记的茶文化内涵,在不同的历史时期扮演着重要角色,成为民族文化传播的重要载体。近年来,随着世界政治、经济和文化的交流融合不断增强,茶文化的宣传和传播在社会上引起了很大反响,可见对其进行研究和探讨具有十分重要的意义。  相似文献   

12.
随着当前世界交流日益紧密,如今各种文化之间的交流已经成为新常态。茶文化外宣资料是一种特殊的文本内容,其在宣传过程中,无论是其资料内容,还是其语法结构,都有着自身特点。因此想要实现理想的翻译效果,就必须从文本类型理论视角下探究适合茶文化外宣资料翻译的具体思路。本文拟从文本类型理论的具体内涵认知分析入手,结合外宣翻译的具体特点,依据茶文化外宣资料翻译的具体功能价值,进而探究文本类型理论视角下茶文化外宣翻译工作开展的具体策略和要点。  相似文献   

13.
随着经济全球化的发展,我国茶叶出口量不断增加,外宣资料的英译工作便成为我国茶企在海外树立形象、推广产品的重要途径。本文首先介绍了现代翻译的重要理论——翻译目的论,而后从语言风格、行文结构、文化内涵三个方面分析了中英茶企业在外宣资料的编写上存在的差异,最后立足翻译目的论,从省译、增译和改译三个视角探讨了现代茶企业外宣资料的英译策略。  相似文献   

14.
李瑛 《福建茶叶》2016,(12):209-210
中国的茶文化历史悠久,中国将茶文化作为国粹,它和人民的日常生活息息相关。作为茶叶的发源地,我国的茶叶产量和出口量在世界上名列前茅。但是我国的茶叶出口形式主要是以原材料为主,基本上没有以品牌的方式出口,随着全球经济一体化的进程加快,中国越来越多的企业重视树立茶产品的品牌,并且以品牌的方式将茶产品销售到国外。从功能主义目的论角度看,良好的外宣资料可以让读者认可我国的国产茶产品,增加企业的利润。在实际的外宣翻译过程中,由于中英文体的差异以及东西方文化差异的影响,将国产茶产品进行外宣翻译有一定难度,需要进行改进,以更好的向国外传达我国茶产品的优势,增加我国茶产品的出口量,促进我国经济的发展。  相似文献   

15.
刘普 《福建茶叶》2023,(4):109-111
经济的不断进步使我国各行各业开始向国际化方向发展,全球化发展也在一定程度上影响了我国茶产品市场走向。现阶段我国茶产品开始向着国际市场发展,外宣翻译也成为推动茶产品国际化发展的关键桥梁。当前全球经济、政治、文化、社会、生态的发展都呈现出一体化发展趋势,且信息与技术实现了全球互通,各种产品的发展与宣传模式越来越丰富和多样化,文化的传输呈现出世界性特点。外宣翻译工作逐渐在各个领域得到关注与普及,成为企业实现国际化转变的重要助推力。基于此本文分析了茶产品外宣翻译的特点与存在的问题,并对外宣翻译展开详细概述,进一步探讨跨文化视域下的茶产品外宣翻译技巧,为茶产品外宣翻译的应用提出几点建议,以期能使外宣翻译在茶产品发展过程中发挥更有意义的作用。  相似文献   

16.
李侠  冯琳 《福建茶叶》2023,(9):129-131
陕西茯茶历史悠久,是古代丝绸之路上的重要商品,近年来,随着乡村振兴战略的提出,将陕西茯茶产业与乡村振兴结合起来,通过建设茯茶产业小镇与文旅小镇的方式,实现茯茶文化的复兴,带动茯茶产业走向全国乃至世界,重现丝绸之路上茯茶砖的辉煌。本文主要分析了目前茯茶文化与产品外宣翻译的现状,并结合乡村振兴对于茯茶文化与产业的促进作用,提出借助品牌打造,以产业小镇、文旅小镇带动茯茶文化传播,加大产品外宣翻译人才培养力度,实现乡村振兴的同时,将茯茶文化与产品推广到全国。  相似文献   

17.
艾玉 《福建茶叶》2016,(8):40-41
在经济全球化的背景下,中国与世界各国的经济往来日渐频繁,中国茶叶企业对外宣传资料翻译质量也越发受到关注,企业外宣翻译的重点在词汇、语法以及文化内涵的方面,但是从现阶段茶叶企业的外宣翻译情况来看,"胡译乱译"的问题十分严重,关联——顺应翻译模式对克服以上问题十分有效,本文对这些方面的问题进行具体研究。  相似文献   

18.
姜灿 《福建茶叶》2023,(9):126-128
虽然中国是茶的发源地,孕育了厚重的茶文化,但是在世界范围之内,中国茶品牌在影响力方面还有较大的提升空间。当前,无论是高度开放的对外贸易环境还是信息传播环境,都为我国茶企发展创造了良好的条件,而面临世界范围内激烈的行业竞争,做好外宣资料的英译工作至关重要。本文在对茶企外宣资料特点做出分析的基础上,就其有效实践策略展开了探讨,以期能够从提升外宣资料的英译水平入手,为茶企发展创造良好条件。  相似文献   

19.
赵雪梅  胡红 《福建茶叶》2016,(10):294-295
在茶名翻译过程中存在着诸多问题。本文从对于翻译过程中常见的问题进行阐述入手,对于茶名外宣翻译问题对策的翻译工作的要点分别进行了分析。  相似文献   

20.
刘岱奇 《福建茶叶》2016,(10):45-46
随着全球化发展步伐的加快,国外消费者越来越了解中国的茶文化,也会购买中国的茶叶。中国的茶文化和茶产品越来越受到国外消费者的喜爱。很多中国的茶企业开始想着把自己的企业推向国外,让企业能够赚取更多的利润。在这种情况下,茶企业的外宣资料翻译就显得尤为重要,因为企业的外宣资料的翻译直接关系到一个茶企业品牌的建立,同时也是国外消费者了解我们国家茶企业的一个有效通道。因此,有效地翻译外宣资料对于茶企业在国外的发展非常有利。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号