首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到18条相似文献,搜索用时 171 毫秒
1.
以中国非英语专业的大学生写作中的词汇并置缺陷为切入点,试图把词块理论应用在矫治大学英语写作中的词汇并置缺陷中,并通过一项实证研究来检验词块理论对其的矫治是否有促进作用。实验结果表明:词块理论对大学英语写作中的词汇并置缺陷的矫治确实有效,它有助于引导学生识别、掌握、运用大量的词块,使学生能够准确、流畅、地道地用英语表达,提高英语输出水平和能力。  相似文献   

2.
<正>当前,初中学生的写作能力令人担忧,不论是期中考、期末考,还是中考,英语写作始终是大多数学生最薄弱的一环,学生普遍存在词汇贫乏、搭配不当、句型误用、语法不通、表达不得体、通篇  相似文献   

3.
由于中国与英语国家的历史背景、政治、经济、社会、语言、文化以及价值观等的不同,汉译英时容易产生"中式英语","中式英语"主要表现在语音、词汇、句法和语篇等方面。"中式英语"在词汇层面的表现主要有:词汇冗余;词汇缺乏;机械对应;搭配不当;词性误用;褒贬误用和对中国特色词翻译的不当上。  相似文献   

4.
翻译是一种跨文化的交流活动,不同语言间的差异不仅表现在语音、词汇和句法上,更表现在其文化特色上。翻译中,常常会出现两种语言文化的“杂合”现象。把握杂合度,采取恰当的翻译策略,有助于改变文化“杂合”中的失衡现象。  相似文献   

5.
词汇意识对翻译质量起重要的作用.该文从词汇语境意识、词汇逻辑意识、词汇搭配意识和词汇文化意识4个方面阐述了如何在翻译教学活动中加强学生词汇意识的培养,并通过具体案例进行实证分析,旨在通过有目的的翻译教学活动培养学生的词汇意识,从而提高学生的翻译能力.  相似文献   

6.
词汇学习和记忆是英语教学中的基础。大学阶段的英语学习者由于有高中阶段的基础和认知能力的优势可以在相对较短的时间内扩充词汇量。而在写作和汉译英等体现语言输出能力的练习中,词汇误用和错用却很普遍,这显然会影响到进一步的词汇记忆和整体语言学习的效能。对此,通过从系统论的视角解析,发现这些错误源于母语认知模式的影响。着力于通过汉语和英语词汇意义网络的比对和两种语言语义构造(即组词和造句)比对的方式以改善学生对词汇的记忆,提高语言学习效能。  相似文献   

7.
通过自建语料库对河南某独立学院日语专业学生二外英语写作进行文本分析与梳理,整理和归纳日语专业学生英语写作中定冠词使用和误用情况。结果表明,我国非英语专业大学生在英语写作中定冠词使用集中在特指用法上,定冠词误用现象集中在省略、滥用和混用上。  相似文献   

8.
学生用英语写作或做选择词汇题时,经常出现所选用的词汇搭配不当或用词不确切等问题。在词汇教学中,运用现代语义学对词汇进行分析,有助于学生学习词汇,掌握词汇,从而在不断扩大词汇量的同时,灵活正确地使用词汇。  相似文献   

9.
传统翻译教学不注重从语篇角度考虑,导致译文不符合整体语境,学生并未真正掌握翻译方法和思维。本文试从语篇角度探讨翻译教学,旨在使学生懂得翻译时要整体考虑主题语境和文化语境,然后用译入语的恰当的表达形式忠实通顺地传达给读者。  相似文献   

10.
中国学生英语写作中的常见问题一般发生于词汇、句法和语篇3个层面。本文主要分析词汇层面上的常见问题,并基于这些问题对大学英语词汇教学得出一些启示。  相似文献   

11.
着眼于《黄帝内经》的价值及英译历程的简要梳理,介绍较为成功的威斯译本、吴氏父子译本和李照国译本,从中总结中医文献翻译的共识性原则,即阐释医理和传递民族特色。同时,在生态翻译观的视域下阐述了翻译生态环境和翻译中的适应性选择。深度结合李本翻译实例,详细分析了采用直译、音译、转换译法和加注译法,分别体现其在翻译过程中的适应性选择。从而得出李本成功的经验:译法的选择应该结合对译入语市场需求的准确判断,以及读者群体对中医药文化的兴趣,对中医术语、中医思维可接受程度的合理前瞻。这在新时代下,关于中医翻译如何继承中医文化精髓,如何体现译者对中国传统医药文化的高度认同和自信,如何服务文化强国战略等,都具有深远的启发意义。  相似文献   

12.
通过译文的比较分析 ,认为贝恩斯的译本比理雅各的在表现文学风格的手法上进了一步 ,颇具诗韵。但是 ,两个译本均远未达到保留原作风格的理想境界 ,尤其是未能传达神秘深邃的深层含义 ,因此丧失了诸多学科的研究价值。故翻译《易经》所面临的特殊困难应由文、理学者合作 ,综合运用阐译、注释及其他多种译法才能解决  相似文献   

13.
常见的电影译名方法有直译法、意译法和重命名,也有直译法和意译法兼用的。不管采用何种翻译方法,都要忠实于原片内容——主题思想,注意言简意赅,力求"形似"与"神似",做到"信、达、雅"。  相似文献   

14.
不同语言在词汇层面上的差异和不对等性给汉英互译造成了很大困难,应在正视英汉语言文化背景差异、正确理解原文意义的基础上,采用音译法或音译加注法、意译法、直译法或直译与加注相结合的方法进行翻译。  相似文献   

15.
目的论视角下看英汉商标翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
商标起着宣传产品的作用,目的是促成消费者购买行为的发生,这一目的性决定了商标翻译应遵循目的论的原则,以"信息、文化、审美、联想"等作为衡量英汉商标翻译成功与否的标准,灵活选用"音译、直译、臆造、缩译"等翻译策略。  相似文献   

16.
从直译与意译这两种翻译方法的效果入手,系统论述了二者在英汉翻译中所起的重要作用,阐明了翻译中不应片面地褒贬其中任何一种,而应根据具体情况,采用正确的翻译方法,才能达到信、达、雅的翻译目的。  相似文献   

17.
本文对传统翻译活动进行了回顾,指出其理论基础的不足,在此基础上,从认知语用学的角度,对翻译的理解与表达活动进行了新的阐述,认为翻译理解实际上是译者对自身认知语境的搜索过程,翻译的表达是基于对读者认知语境的预测的交际策略的选择,并受原作者认知语境的制约。本文对翻译中的基本问题如直译或意译问题也作了探讨。  相似文献   

18.
本文针对汉译英中究竟如何选择直译与意译,通过日常生活中的实例进行对比和解析,领会意译在现实生活表达中的妙用,同时也希望引起学界的关注和研讨。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号