共查询到20条相似文献,搜索用时 172 毫秒
1.
2.
3.
《论语》是一部中国的经典名著,文章对韦利与罗格·艾慕斯的两个译本进行了比较分析,分析发现:由于译者身份与时代背景的不同,继而影响了译作的侧重点与风格,译者主体性在很大程度上影响着译本。 相似文献
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
中国古代文学的经典之作《聊斋志异》翻译的关键是看如何在读者可接受的范围内准确传达出中国风俗、传统和典故等文化信息。中国传统文库中小说的跨文化翻译对于中国文化的传播意义非凡,通过对国外译者译本(翟理斯和马尔的译本)的研究可以更加了解中西方文化的异同,使原语文化在译语语言中体现得淋漓尽致。 相似文献
11.
12.
目前,翻译的共性研究已进入大讨论时期。然而,学者对翻译共性之一显化现象的研究主要集中在笔译层面,口译中的显化现象鲜有人涉及。通过对中国大学生英汉汉英口笔译语料库中190个口译语料的研究和分析,发现测试环境下测试者在口译过程中显化现象使用明显,测试者在使用引起显化现象的人称代词主语和逻辑关系连接词时呈现出单一性。 相似文献
13.
陈新月 《四川畜牧兽医学院学报》2007,5(2):103-106
文学作品包含丰富的文化内涵。文化因素在翻译过程中造成一定的翻译困难,却并非不可逾越的障碍。为实现文学作品翻译的交际功能,令译入语读者同样能够理解文学原著的文化内涵和原文的形美意美,译者需要发挥主观能动性和创造性,以文化关联、动态对等的翻译原则去处理文学作品中的文化因素,在文学翻译交际功能的基础上创作出文化翻译意义上的成功译本。 相似文献
14.
15.
迟梦筠 《四川畜牧兽医学院学报》2008,(3):155-158
翻译实践中,对汉语诗词的表现手法与文化内涵理解不够,会影响译文的意美,甚至歪曲原作的本意。文中比较分析了许渊冲和伯顿·华岑翻译的苏轼(乙卯正月二十日夜记梦)英译本,认为两个译本各有千秋,互为补充,相得益彰,但也都有不足之处。 相似文献
16.
17.
18.
19.
以文学作品为例,诸多文字作品充斥在人们的日常生活之中,其中不乏翻译作品。如大家广为熟悉的《百年孤独》、《挪威的森林》等,对于绝大多数来说人掌握所有外语并不现实,因而人们直接接触的更多是作品的译文,但事实上人们往往看完作品有感于内容,铭记住了作品名和作家名,而对于直接接触的译文文字作者却了无印象。本文拟从解构主义出发,对原作与译作的关系进行探讨,并进一步对译者的地位进行分析。 相似文献