首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 172 毫秒
1.
本文基于《沉重的翅膀》中文及两译本三个单语语料库,统计并分析了《沉重的翅膀》的戴乃迭译本和葛浩文译本在词汇(词频、平均词长、高频词)和语篇(平均句长)方面体现出的不同翻译风格,并尝试从两译者的文化身份阐述风格的区别。  相似文献   

2.
翻译生态环境制约和影响着译者在翻译过程中对翻译策略及各种方法技巧的选择,同时也是译者进行多维度适应性选择转换的前提和依据。作者从生态翻译学的角度出发,以莫言的《红高粱家族》英译作为案例,对该小说的翻译生态环境进行探析。研究表明,《红高粱家族》的翻译生态环境主要包括原作的写作风格、语言特色以及译入语的文化传统、接受环境等。  相似文献   

3.
《论语》是一部中国的经典名著,文章对韦利与罗格·艾慕斯的两个译本进行了比较分析,分析发现:由于译者身份与时代背景的不同,继而影响了译作的侧重点与风格,译者主体性在很大程度上影响着译本。  相似文献   

4.
本文简要分析了培根《论读书》原文的语言特点,句法结构以及气势风格。着重就王佐良与水天同的两个汉译本在措辞、句式及再现原文总体风格上进行比较,展示了王佐良先生在忠实传递原文内容和文体风格时表现出来的精湛技艺和严谨的翻译态度。  相似文献   

5.
女性的发现是20世纪知识界最重要的发现之一。将处于边缘、从属或潜伏状态的人类的一半,纳入历史架构和思维视野。已经渗透到人文、社会科学诸领域,并且程度不同地影响了政治、经济、社会生活的具体实践。女性主义翻译理论产生于西方。由于具体历史文化差异,中国女性译者表现出不同与西方女性译者的翻译特色。本文结合张爱玲的《老人与海》等翻译文本来总结女性主义视角下的翻译实践,突出研究女性主义的语言风格和情感流露。  相似文献   

6.
政论文是一种特殊的文体,其语言严肃,具有政治性、准确性,旨在宣传国家政策方针。与法律法规文件的翻译相似,在政论文翻译中译者通常被认为是隐性的,其主体性发挥受到政论文本身特点的限制。本文运用目的论,结合丰富的汉英翻译语料分析指出词汇、句法、篇章、修辞等层面的翻译策略体现出的译者主体性,从而肯定译者主体性对政论文翻译的积极作用。  相似文献   

7.
基于语料库的翻译研究在当今已进入一个全新模式,多种语料库被开发应用在人工翻译和机器翻译等实践领域当中。本文对语料库的概念以及某些种类语料库在翻译活动中具体实用情况做出分析,揭示语料库对于翻译研究的意义。  相似文献   

8.
本文以《哈姆雷特》为例,拟从译文的通达,译文的音韵美、和再现原作神韵三个层面对莎剧译者的"创造性叛逆"逐个展开探析,借以指出在文学翻译中译者只有发挥自己的想象力和创造,才能准确析出原作的深层含义,进而再现原作的艺术魅力。  相似文献   

9.
本文基于杰克布森和库勒对等翻译的相关理论,选取《傲慢与偏见》第一章中的7个中文译本进行对比分析评价。本文认为,个案中的中文文本实现了和原文的动态功能对等。实现功能对等是译者的重要追求但不是唯一目的。  相似文献   

10.
中国古代文学的经典之作《聊斋志异》翻译的关键是看如何在读者可接受的范围内准确传达出中国风俗、传统和典故等文化信息。中国传统文库中小说的跨文化翻译对于中国文化的传播意义非凡,通过对国外译者译本(翟理斯和马尔的译本)的研究可以更加了解中西方文化的异同,使原语文化在译语语言中体现得淋漓尽致。  相似文献   

11.
本文探讨了法律英语术语的概念、分类、翻译中存在的问题以及翻译策略,并结合相关研究和理论,探讨了译者在翻译过程应起的作用,指出译者应当知识渊博并且能够巧用词汇才能传达原作的意图并满足读者的需求。  相似文献   

12.
目前,翻译的共性研究已进入大讨论时期。然而,学者对翻译共性之一显化现象的研究主要集中在笔译层面,口译中的显化现象鲜有人涉及。通过对中国大学生英汉汉英口笔译语料库中190个口译语料的研究和分析,发现测试环境下测试者在口译过程中显化现象使用明显,测试者在使用引起显化现象的人称代词主语和逻辑关系连接词时呈现出单一性。  相似文献   

13.
文学作品包含丰富的文化内涵。文化因素在翻译过程中造成一定的翻译困难,却并非不可逾越的障碍。为实现文学作品翻译的交际功能,令译入语读者同样能够理解文学原著的文化内涵和原文的形美意美,译者需要发挥主观能动性和创造性,以文化关联、动态对等的翻译原则去处理文学作品中的文化因素,在文学翻译交际功能的基础上创作出文化翻译意义上的成功译本。  相似文献   

14.
文学作品的翻译是译者将既有的原语内容以符合译入语文化特征的形式进行的重写过程。本文就各个时期翻译领域特别是文学翻译领域中对文学翻译各主体之间的关系和译者作用的研究成果进行了简单探究,得出文学翻译不仅需要基于语言能力的精确,还需要译者主观的文学鉴赏能力的结论。  相似文献   

15.
翻译实践中,对汉语诗词的表现手法与文化内涵理解不够,会影响译文的意美,甚至歪曲原作的本意。文中比较分析了许渊冲和伯顿·华岑翻译的苏轼(乙卯正月二十日夜记梦)英译本,认为两个译本各有千秋,互为补充,相得益彰,但也都有不足之处。  相似文献   

16.
外宣翻译术语库建设是有效对外传播的重要支撑。本文从术语库的规划、语料收集、双语语料的预处理、进行中英平行语料的对齐、创建术语库、术语检索与提取等方面介绍了衢州市外宣翻译术语库建设的情况,以期对类似语料库和术语库的建设提供有益的借鉴。  相似文献   

17.
自弗斯提出"搭配"这一概念以来,搭配问题历来受到语言学家的重视,也是当前研究的热点之一。特别是在英汉互译中,搭配恰当与否在很大程度上决定着翻译质量的优劣,搭配反映出译者对翻译所涉及的两种语言的驾驭能力,反映出译者的跨语言、跨文化的能力。因此,只要从事翻译实践或者翻译研究,就不能不关注搭配问题。词汇搭配错误是一种常见而译者自身很难察觉的错误。本文就英汉互译过程中词汇搭配的问题加以对比分析,并提出一点消除词汇搭配错误的拙见,以帮助译者或者英语学习者正确处理翻译中的词汇搭配问题,应用地道的英语词汇搭配,提高翻译的质量。  相似文献   

18.
中西方的文化和思维模式存在很大的不同,这就导致了英语和汉语在思维和表达方式有着很多不同。译者在翻译的时候,想要准确地将原文里涉及的别人所说的话、所写的内容、感情和表达风格进行表述,译者首先必须要注意到英语和汉语在语言词汇、句子句法和段落篇章等方面存在的差异,其次还应该重视和注意在翻译中主观思维与客观思维的不同,这样翻译的文字才会顺畅,并且满足译入国家读者的语言需求。  相似文献   

19.
梁维 《山东饲料》2014,(24):275
以文学作品为例,诸多文字作品充斥在人们的日常生活之中,其中不乏翻译作品。如大家广为熟悉的《百年孤独》、《挪威的森林》等,对于绝大多数来说人掌握所有外语并不现实,因而人们直接接触的更多是作品的译文,但事实上人们往往看完作品有感于内容,铭记住了作品名和作家名,而对于直接接触的译文文字作者却了无印象。本文拟从解构主义出发,对原作与译作的关系进行探讨,并进一步对译者的地位进行分析。  相似文献   

20.
《红楼梦》是中国古典小说四大名著之一,也是一部渗透着中国古代文化、思想以及精神和智慧的文化小说,在中国文学史上占有十分重要的地位。《红楼梦》的译本有十余种,其中杨氏夫妇和霍克斯的译本最为有名,影响也最为深远。通过对两个译本第三回的部分译文进行对比旨在深入理解译者翻译策略的不同取向。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号