首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
姚帅 《河南农业》2016,(4):50-51
随着中外文化交流的日益频繁,英语影视剧作越来越受到青睐,字幕翻译的重要性也日趋增加。从汉斯·费米尔提出的翻译目的论角度出发,根据影视字幕的特点,以《功夫熊猫》为例,分析字幕翻译的有效策略,更好地为文化传播服务。  相似文献   

2.
近年来,随着互联网的飞速发展,许多美国情景喜剧在中国逐渐流行起来:《生活大爆炸》让人们看到了才高八斗的科学家们也有着呆萌有趣的一面;《摩登家庭》让人们了解到美国人的家庭生活并不如我们想象的那样万事顺利,他们和我们一样会面对生活中的小烦恼;《破产姐妹》告诉我们,只要我们坚持下去,就一定可以在大城市里找到属于自己的位置……美国迪斯尼频道也出品了许多令人捧腹大笑的情景喜剧,比如《查莉成长日记》、《狗狗博客》等等。情景喜剧最主要的特点就是幽默,从剧情到台词无一不让人忍俊不禁,开怀一笑。但是由于中美文化差异,许多美国本土的幽默对于中国观众来说有些难以理解,因此,字幕的翻译就显得至关重要,既要保留美剧中的幽默,又要照顾到中国观众的文化背景传达出同原语差不多的幽默。本文以目的论理论为指导,对美剧《狗狗博客》中的字幕翻译进行研究,分析原文和译文中幽默传递的效果。  相似文献   

3.
狄仁杰在武则天统治时期判决积案、疑案,纠正冤案、错案、假案,是我国历史上以廉洁勤政著称的清官.本文以2013年徐克导演的古装动作片《狄仁杰之神都龙王》为案例,探讨目的论翻译三原则下该影片中的字幕翻译.  相似文献   

4.
详细介绍了翻译目的论及其内涵,并在翻译目的论的指导下探讨了农业论文的汉英翻译。通过一些实例分析了我国农业论文的用词用语特点,并在此基础上,为了有效地将中国农业经济管理的发展、政策传播到国外,实现农业论文在国际间的学术交流功能,提出了在翻译农业论文时的一些翻译策略:注意译语的表达习惯,使译文易于接受;重视汉英句法差异,保证译文的正确性和可读性;关注文化差异,避免造成误解;充分发挥译者的主体性,使译文更具可读性。并从作者翻译实践中选取实例阐述了以上方法策略的具体应用。  相似文献   

5.
《功夫熊猫》是由好莱坞制作具有中国传统文化元素的特点,在国际文化不断发展过程中,中国传统文化元素在国际上已经成为热门话题。《功夫熊猫》不但在中国传统文化元素剖析上取得了很大成就,而且在商业票房上也取得很大的收获,《功夫熊猫》取得的成就对中国动画创作者带来很大冲击,使动画创作者不得不反思中国动画事业的出路。通过对该影片的分析为中国未来的动画事业以及动画的创作者提供了动画事业的创新思路。  相似文献   

6.
翻译是多种文化因素影响下的复杂活动。在翻译中译者必然受到翻译暴力操纵,所以翻译过程即是暴力过程。尽管归化策略和异化策略是作为相对立的翻译策略提出,本文试图以杨宪益和霍克斯《红楼梦》译本为例,证明两者具有共同点,即都体现了翻译暴力。  相似文献   

7.
每一位美剧迷心中都会有一部带着回忆色彩的经典美剧。在诸多风格的美剧当中,《绝望主妇》凭借其独具一格的情节和极具特色的人物令人印象深刻。剧中的四位常驻主妇分别代表着四种截然不同的形象。她们的外表看上去光鲜亮丽,而身后却隐藏着各种各样的秘密。她们在漫漫人生道路上踽踽独行,时而遭遇劫难,时而重获生机。本剧的字幕翻译既涵盖了经典俚语以及美式幽默。除此之外,字幕也需要鲜明的表达人物的个性与特征。本文将从美式幽默和人物个性方面进行分析,同时结合著名的功能对等理论,致力于对于字幕翻译方面的研究。  相似文献   

8.
女性主义翻译理论以其鲜明的译者主体地位特点推动了翻译研究的"文化转向",成为翻译的跨学科研究中日益重要的课题。本文重点阐述女性主义翻译理论内容及翻译策略,并结合小说《紫色》(The Color Purple)的不同性别译者的译文对比验证女性主义翻译观的特点和意义,给翻译研究以启示。  相似文献   

9.
本文主要从影视剧的翻译特点、《琅琊榜》字幕翻译存在的问题以及翻译方法的选择等方面进行论述。  相似文献   

10.
中国特色词汇是中国特有语言文化与英语相结合的产物,文章以翻译目的论为指导,分析《习近平谈治国理政》一书中的中国特色词汇多样化翻译方法,以达到传递中国文化,促进中西方交流的目的。  相似文献   

11.
政论文是一种特殊文体,通常被用于正式和严肃的场合。因此,应高度重视政论文翻译。政论文翻译要做到译文准确,合理解读中国特色词,符合英文表达习惯,并体现时代变迁。  相似文献   

12.
顺应论是维索尔伦提出的,顺应性是指语言使用者能从可供选择的不同语言项目中做出灵活地选择,以达到交际的需要。比较而言,英(英若成)译更能体现跟语境、结构相关的时间、社会因素对音义动态生成的影响,霍(霍德华)译因缺乏在文化预设、观众文化期待及语境方面的考虑而显得死板些。  相似文献   

13.
本文以美国情景剧《六人行》的字幕翻译为例,借助翻译功能学派的研究视角,对《六人行》情景剧中幽默的翻译进行了探究,在比较异化和归化法进行翻译的技巧选择,得出在幽默语言字幕的翻译中应在一定原则下对二种翻译技巧进行灵活运用。  相似文献   

14.
在对外贸易活动中,英语经贸函电扮演着非常重要的角色。英语翻译的质量对外贸易的关系将影响对外贸易的结果。因此英语对外贸易信函翻译的文本沟通和语用类型翻译是至关重要的。与此同时,目的论对语用翻译特别是外贸函电翻译具有一定的指导意义。该论文将对于分析外贸函电英文翻译提出了一定的实践参考。  相似文献   

15.
黄洪武  信军  李娟 《安徽农业科学》2014,42(32):11392-11393
以《梧桐树现代农业示范园区总体规划》为基础,以科学发展观为指导,从项目建设发展的角度出发,通过对规划园区基本现状的分析,坚持把美丽乡村建设与产业发展、农民增收和民生改善紧密结合起来,按照新农村建设要求,大力实施"生态人居"工程、"生态环境"工程、"生态经济"工程和"生态文化"工程四大支撑工程的建设,全面建设宜居、宜业的美丽乡村。旨在通过支撑工程的建设,将园区建设成为体现现代农业高新技术特征和产业化理念的,以无公害蔬菜产业为基础,旅游休闲为提升,村庄优美亮丽为延伸的集生产生活、生态旅游功能于一体的现代农业示范园区。通过实证建设,充分发挥规划指导的作用,以项目为支撑,通过产业支持、典型引路,有力推进地方美丽乡村建设。  相似文献   

16.
17.
旅游景点的翻译问题一直是一个经久不衰的热门话题,而名称翻译是其中重要的组成部分之一,名称翻译的好坏直接决定了名称翻译效果的好坏。在名称翻译中,使用的翻译方法有很多,从语用翻译视角来看,语用学家何自然提出的名称翻译的"名从主人"的五个通则非常适合旅游景点名称翻译的研究,它不仅照顾了原语的文化以及语言特征,揭示了事物的属性,也从译文角度照顾到译文读者的因素,从而能够达到更好的翻译效果。黔东南旅游景点名称翻译中的音译过于简单,译文不统一和译文不恰当等问题,使用语用翻译视角的分析方法,即"名称+属性"这一模式,不仅保留了原文的名称,还揭示了事物的属性,又使译文读者能够轻松理解,可见,这一模式是对景点名称翻译非常有用的,希望这一名称翻译的模式能够在景点名称翻译时起到一点作用。  相似文献   

18.
语言和文化特性造成了不可译性,并且为文学作品的翻译带来了问题。卡特福德针对不可译性进行了研究,并形成了一套理论。为解决这些问题,多年来,逐渐形成了翻译补偿理论。本文分析了《哈利·波特》中的不可译现象,和中文译本对翻译补偿理论的应用,证明了翻译补偿理论对解决不可译性问题的可行性。  相似文献   

19.
翻译目的论视角下的乡村旅游资料翻译策略研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着经济的发展,人们不再仅仅留恋城市风光,更多的游客走向乡村,去品味乡村文化,感受乡村生活。于是乡村旅游便发展成为一项新型的旅游方式。针对国内游客,各地的乡村旅游部门都精心制作了图文并茂的宣传手册。然而,针对外国游客,这些宣传手册的译本却很少,这无形中就阻碍了乡村旅游走向国际的步伐。因此,乡村旅游资料的翻译就更加显得重要,成功的翻译不仅有利于于宣传当地文化,更有利于带动当地旅游经济的发展。本文主要针对乡村旅游资料的特点,依据翻译目的论的翻译原则,以西咸新区乡村旅游资料翻译为例,对旅游资料翻译的原则及策略提出一些建议,以促进乡村旅游业的进一步发展。  相似文献   

20.
目前《红楼梦》的全译本有20多种,其中最有影响力的是二种英译本:一是由杨宪易夫妇所译的A Dream of Red Mansions,一是大卫·霍克斯(David Hawkes)和约翰·敏福德(John Minford)合译的The Story of the Stone。本文将以此书的第三回即"贾雨村夤缘复旧职林黛玉抛父进京都"为例,从书名、人名和称谓、人物描写、"笑道"和翻译风格等方面对两种译本进行赏析,分析其采用的翻译策略和方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号