共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
2.
于利波 《郑州牧业工程高等专科学校学报》2012,32(1):67-68
近年来,后殖民理论成为翻译界热门话题之一。文章从后殖民理论的来源入手,揭示了后殖民理论与翻译活动间的关系。文章指出在后殖民语境下,译者要认清各文化间的权力关系,选择适当的翻译策略,开展有效的文化交流,促进全球文化的发展。 相似文献
3.
《山东省农业管理干部学院学报》2017,(12):183-184
随着世界各国文化交流的日益频繁以及电影事业的蓬勃发展,电影片名翻译已经逐渐发展成为较为重要的跨文化交际活动,并且这一活动受到文化差异的影响,译者只有同时熟悉两国文化,才能够真正保证英语电影片名翻译的文化内涵和艺术性,使翻译获得广泛认同。本文从文化视野下英语电影片名的翻译现状入手进行分析,提出了优化翻译策略,希望能够为英语电影片名翻译提供一定的支持和借鉴。 相似文献
4.
祖利军 《山东省农业管理干部学院学报》2006,22(6):182-183
翻译活动足一种非常复杂的文字转换以及文化交流活动。由于“张力”或日差异的存在,实现不同语言之间的信息对等交换不易做到。文章借用物理学术语,对翻译中存在的困难作了比较详细的分析,井提出克服的办法,以期读者更多的了解中西语言差异问时促进跨文化交际。 相似文献
5.
王锦霞 《山东省农业管理干部学院学报》2011,28(3):141-142,145
译者的翻译行为和翻译策略不仅是单纯的语言层面的翻译活动,而是一种权力关系和文学地位的文化交流活动。一方面会受到翻译文学在译入语国家的文学多元系统中的地位的影响,另一方面也受制于源语文化与译语文化的关系以及译者对源语文化的理解度和认可度。本文以英国学者亚瑟.韦利(Arthur David Waley)的译注为蓝本,评析其中涉及的数字翻译,并通过译者对数字的翻译谈谈译者的文化取向问题。 相似文献
6.
7.
曹万忠 《信阳农业高等专科学校学报》2009,19(4):102-104
20世纪80年代初,读者反应论传人我国,在我国翻译界引起了强烈反响。受其影响颇深的结构主义翻译学研究范式把翻译看作是一个封闭的系统,而解构主义翻译学研究范式却认为翻译行为是开放型的,二者对读者形象的描绘也是截然不同的。要使翻译达到真正的文化交流之目的,在翻译中就要考虑译文读者因素,把读者作为一个文学作品意义的构建者。 相似文献
8.
沈刚 《信阳农业高等专科学校学报》2006,16(4):152-153
翻译是不同文化交流的桥梁和纽带。“信、达、雅”是翻译的基本要求。翻译教学应与时俱进,翻译教材应不断更新,要充分发挥网上翻译的作用。 相似文献
9.
嵇丽娜 《信阳农业高等专科学校学报》2014,(2):90-92
关联理论以交际和认知语言学的相关理论为基础,具有强大的解释力,已经被应用到诸多研究领域。在关联理论视角下,广告翻译被看作是一种认知活动,也是一种交际活动。因此,关联理论可以比较完美地解释广告翻译。 相似文献
10.
文化的传播是以语言为载体的,在对语言进行研究分析的过程中要充分理解和认识语言所处的文化环境。因此,翻译工作是两种文化交流接触的重要环节,由于受到两种不同文化的影响,在进行翻译工作中往往会出现情感方面的忽视和认识不足,进而导致翻译中出现了情感的丢失现象。 相似文献
11.
12.
近年来,随着全球化的不断深入发展,各国间交流已从经济、政治领域逐步拓展到文化艺术领域,但由于时代背景和文学题材等的不同,导致各国文化间存在诸多差异,而英语文学仅仅是其中的一个方面。中外文学的碰撞在文学界掀起了一股新潮流,文化差异俨然成为了文化交流的一大难题,除了掌握纯熟的翻译技巧,还应当让英语文学入乡随俗,如何正确处理双方的文化差异从而达到国民翻译和赏析英语文学作品日常化的成效,还需要在实践的过程中不断探究革新,英语文学作品的赏析与翻译对于英语学习有着多方面的促进作用,其理论依据是二语习得的相关理论。实践表明,赏析和翻译英语文学作品对英语学习和提升外语水平有着直接而实质的影响。因此,英语文化中国化的过程还很漫长,需要各方的长期努力。 相似文献
13.
随着中国对外开放程度的不断加深,翻译在中外文化交流中起着越来越重要的作用。尽管人们也认识到了翻译要尽可能地准确、忠实地传达原文的意象,但是误译是在所难免的。分析了葛浩文英译《红高粱家族》中的几处误译。 相似文献
14.
15.
曾咪 《吉林农业科技学院学报》2014,(3):89-92
翻译是传播中国世界文化遗产的重要手段之一。本文着力从文化遗产的民族特色角度,阐述中国文化遗产特色词汇的文化隐喻及其翻译技巧。指出采用异化翻译法既有助于彰显民族文化的独特性,亦有助于实现文化交流的多元性、包容性与平等性。 相似文献
16.
17.
《山东省农业管理干部学院学报》2017,(12):67-68
随着我国现代化市场经济的发展,我国在向外发展的过程中逐渐重视对专业学者则英语交流的语言能力的获取和提高。而其中商务英语作为英语翻译的类型之一,其在国际商业文化交流和发展中发挥了重要的作用。面对当前我国商业发展"走出去"对商务英语需求力度不断上升的情形下,基于功能的视角对商务英语的翻译原则和翻译策略进行研究分析,从而提高商务英语翻译的实际发展水平,为社会经济的高速发展发挥作用。 相似文献
18.
李晓玲 《山东省农业管理干部学院学报》2011,28(2):176+182-176,182
片名是影片跨向国际化市场的重要一步,而电影片名的翻译是翻译领域一个重要组成部分。本文试图以生态翻译学理论为指导,从翻译的生态环境和语言维、文化维、交际维等多维度层面对这一跨语际、跨文化转换活动的翻译实践进行分析。 相似文献
19.
《山东省农业管理干部学院学报》2017,(8):28-29
译者的翻译行为受到翻译规范的约束,随着译者在翻译领域的资本的积累,译者在内化翻译规范时又会形成自己独有的翻译思维惯习,最终形成译者个体鲜明的翻译风格。本文以英语本科学生为研究对象,旨在探索如何帮助在翻译领域资本不足的翻译初学者形成一套符合翻译规范的思维惯习,从而让他们有可能快速积累翻译资本,形成自己独特的翻译风格。 相似文献
20.
自古以来,女性和翻译都被归于从属地位。女性主义在其发展过程中深受解构主义的影响,这种影响也折射到了翻译领域,形成了女性主义独特的翻译观。这种翻译观及其实践是对待统忠实观念的创造性叛逆,给翻译研究吹进了一股新风。 相似文献