共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
3.
中国古代文学的经典之作《聊斋志异》翻译的关键是看如何在读者可接受的范围内准确传达出中国风俗、传统和典故等文化信息。中国传统文库中小说的跨文化翻译对于中国文化的传播意义非凡,通过对国外译者译本(翟理斯和马尔的译本)的研究可以更加了解中西方文化的异同,使原语文化在译语语言中体现得淋漓尽致。 相似文献
4.
赵晴 《四川畜牧兽医学院学报》2010,(5):158-163
传统译者风格的研究大都基于个人的主观印象和直觉判断,集中讨论译作的风格在何种程度上再现了原作的风格等。这种主观、印象式和规约性的方法存在诸多局限性,如:只重视译文与原文的风格对应,而忽视文学翻译中译者特定的风格。随着描写翻译学的发展,译者风格研究开始借助语料库的研究方法。通过大规模的语料分析,来考察译者传承原作风格之外所表现出的风格,这可以有效弥补主观判断的不足。文中以《红楼梦》的杨译本和霍译本为研究对象,利用包含两个译本全文的可比语料库,基于大量语料的客观分析,试图详细分析译者在词汇、句法和语篇三个层面上表现出来的独特风格。最后,试图从译者的母语文化和翻译规范的角度来解释二者表现出的迥异风格的成因。 相似文献
5.
由于中英文化的差异,在翻译带有浓烈地方特色等的习语时,关键是避免翻译损失,更好地向译语读者提供能够展示原文风貌的译文。本文以莫言经典作品《檀香刑》为例,从语言学层面和审美层面分析其中对于当地俗语的翻译补偿。 相似文献
6.
陈娇 《四川畜牧兽医学院学报》2013,(7):101-102
湖南旅游资源丰富,蕴含着丰富而深远的文化,但文化障碍往往导致翻泽的失误,使译文不能恰当地反映景点的人文历史、文化特色等。通过对湖南旅游景点中的一些误译的分析,提出了相关的翻译策略。 相似文献
7.
8.
9.
广告是我们日常生活中很重要的一部分。修辞为英语广告的各种功能增添色彩,使其更具有说服力。广告语言作为广告中的重要组成部分,每个国家的文化价值观念影响了广告语言的表达方式,同时,广告语言也反映了当地的文化价值观念。这篇论文通过对广告语言中修辞策略的研究和对东西方文化价值观念异同的比较,为广告英语的学习者和广告文字撰稿人提供帮助。 相似文献
10.
郝俊杰 《四川畜牧兽医学院学报》2013,(9):112-116
从全球化背景出发,提出全球化的本质是文化的竞争、兼并与融合.大国崛起应当有与之相应的文化竞争力、文化心态和文化战略.翻译策略是文化战略的重要组成部分.文章从3个层面探讨了全球化背景下的翻译策略:加强典籍翻译,并举汉典外译和外典汉译;建立译语规范,保护母语纯洁和文化自信;淡化“归异”之争,跳出“抵抗的陷阱”. 相似文献
11.
妙玉是曹雪芹笔下精心塑造的悲剧女性形象之一。作为寄人篱下的槛外人,她才情高雅、孤芳自赏、爱洁成癖,万人不入她目;作为妙龄少女兼女尼,她身处栊翠庵,却心恋宝玉;作为封建社会的反叛者,她反对封建秩序,追求个性解放。她与黛玉有着相似的身世遭遇和才气,不同的是她消极避世,可是最终也逃不过悲惨的命运。造成她悲剧命运的原因有以下几点:悲惨的身世遭遇、孤僻怪诞的性格、以及封建制度对她的摧残。 相似文献
12.
13.
14.
李涛 《四川畜牧兽医学院学报》2010,(3):160-163
自从欧洲启蒙运动以来,"人生而平等"的思想便已渐渐深入人心。人类在为自然界的生物划分等级的时候忘记了人类自身也存在着森严的等级,虽说关于"生命等级"的叙述在中国古代也时常若隐若现,然而在《红楼梦》中却才显得分外惹眼。曹雪芹通过"人秉有天地之气"的不同对生命的等级进行出了精彩而形象的描述,并将生命的等级按"正册"、"副册"、"又副册"的形式进行了排列。 相似文献
16.
杨燕荣 《四川畜牧兽医学院学报》2010,(2):136-138
从认知心理学的图式理论出发,文化翻译可视为源语和译入语的文化图式间的转化。在这一过程中,文化图式的缺省是文化翻译的主要障碍。文中拟从汉英翻译的角度出发,列举文化图式缺省现象的部分实例,同时应对缺省的文化图式翻译模式进行探讨。 相似文献
17.
18.
19.
由于地理位置以及气候的原因的不同必然导致东西方不同的文化,不同的价值观念必然导致东西方的饮食习惯也存在差异。畜牧文化和海洋文化是西方的传统文化,农耕文化和陆地文化则是中国的传统文化,人们的生活方式以及空间也在这两种文化的影响下存在着差异,饮食是这些差异中的一个代表,这种差异体现在菜名的词汇使用。 相似文献
20.
曾晖 《四川畜牧兽医学院学报》2007,5(1):126-129
通过对美学和翻译批评的相关介绍,试图找出两者的联系,并且将美学贯穿在对不同英汉互译文本的对比赏析中,由此更加深入了解将美学与翻译批评相联系的必要性,并希望能够拓宽和丰富翻译实践与翻译批评的视野。 相似文献