共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
奈达的对等翻译理论强调对意义的对等翻译而非形式的对等,此理论对科技英语中的专业名词进行了分析,发现有些专业名词形式不对等,意义对等。通过调查分析可以得知,对等理论指导科技专业名词翻译,不仅有助于翻译科技专业名词,并且易于理解和记忆所译的名词。 相似文献
8.
9.
当今时代是一个追求效率的时代,而互联网所带来新的翻译模式,即众包翻译模式,满足了人们对翻译高效率的诉求。这是一个利用自由自愿的志愿者们组成的翻译群体,以最快的时间在网络上为读者呈现出多种语言版本的译文。作为一种新兴的翻译模式,不仅在应用文体中得到广泛应用,近年也在文学翻译领域有所涉足。本论探讨了文学翻译在众包翻译模式下的应用,以及在应用过程中存在的问题,针对这些问题,提出了相关的解决对策。 相似文献
10.
付正玲 《四川畜牧兽医学院学报》2006,4(4):176-178
功能等效原则是西方功能翻译理论的核心,文中结合功能等效原则,从语义对等、句法对等和文化对等3方面分析了标示语汉英翻译中存在的功能失效问题,并提出了一些相应的解决办法。 相似文献
11.
李敬科 《四川畜牧兽医学院学报》2012,(4):153-154
公示语汉英翻译是我国对外交流水平和文化环境优劣的重要体现。近10年来,译界学者对公示语翻译进行了卓有成效的理论研究,但由于缺乏完善的公示语翻译管理与协调机制,现状仍不容乐观。文中从管理的角度出发,建议有关部门成立相应的管理机构与机制,以解决公示语翻译研究与实践相脱节的问题。 相似文献
12.
钱律伟 《四川畜牧兽医学院学报》2012,(11):237-238
与传统翻译教学模式及"翻译工作坊"翻译实践教学模式不同,"翻译工作室"教学模式是以翻译实战为中心,培养学生翻译职业素养、提升翻译能力、锻炼团队精神的教学模式,本模式对于推动翻译、英语专业的教学改革、调动学生学习积极性、培养适应市场的技能型翻译人才有着显著的作用。 相似文献
13.
随着全球化的发展与深入,翻译在文化传播及社会生活中显得愈发重要。翻译之所以重要,是因为它是传递不同文化信息的重要载体。同婚姻一样,在翻译中,忠实是十分重要的原则。也就是说,在婚姻中,女性需忠实于男性;同样,在翻译中,译文需忠实于原文。因此,翻译与性别具有相似性与可比性。本文浅析了翻译中性别隐喻的意义。 相似文献
14.
15.
郭沫若兼具诗人、作家、学者于一身,因此他的翻译实践活动除了具有一切翻译实践的共性外,突出地表现在将译作与创作相结合、将翻译与研究相结合。他在从事翻译实践的同时不但提出了诸多关于翻译问题的独特见解,如风韵译、创作论、以诗译诗等,而且将其运用到翻译实践,集理论与实践探索于一体。当时正处于中国现代历史上最为波澜壮阔的一个历史时期,因此他的翻译又表现出鲜明的意识形态色彩。他的翻译,从原著选择、翻译取向、翻译策略、翻译方法、翻译风格、翻译语体、翻译类型、翻译模式、翻译特长到翻译地位等方面都具有鲜明的个人特色。 相似文献
16.
袁晓军 《四川畜牧兽医学院学报》2013,(9):90-94
马修·阿诺德在《评荷马史诗的翻译》中不仅对荷马译者进行了批评,还表达了对古典文学地位的担忧,并提出了有关翻译的见解.学界多从翻译学角度对其翻译批评进行考察,但从文学与文化批评的角度来看,阿诺德的翻译批评不仅加快了古典文学回归的步伐,还成为他通往文学与文化批评的跳板.他提出了具有现实意义的翻译原则.正确看待这些原则对于理解阿诺德的文化批评理论有积极的意义. 相似文献
17.
18.
翻译是语言沟通的桥梁,如何正确、得体、恰当地将语言进行翻译和表述是每个英语翻译工作者努力的方向。翻译受着很多因素的影响和制约,其中文化差异就是一个非常重要的因素,本文基于功能对等理论,浅析中西文化差异对翻译的影响。 相似文献
19.