首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
产品说明书是产品内容的介绍,对产品的使用与产品的营销起着重要的作用,内容质量高的产品说明书可以显著地提升顾客的产品使用体验,而内容质量较差的产品说明书,不仅不能提升顾客的产品使用体验,还很可能给顾客造成误解,甚至导致产品纠纷。当前,我国茶叶产品在说明书的翻译方面,还存在一些显著的问题,影响到茶叶产品的营销,也对茶文化的对外传播造成了一定的负面影响。基于此,本文尝试从目的论的角度切入,对茶产品说明书的翻译问题进行简单分析,并提出一些可行的改进建议,希望对相关的茶产品说明书翻译工作者有所启示。  相似文献   

2.
中国在茶文化的传播、茶叶国际贸易的发展中发挥着重要作用。但当前关于茶产品说明书英译还未形成气候,以至于当前茶产品包括出口产品的说明书英译都存在不少问题,主要分为语言性错误、语用性失误两大类。本文尝试从翻译目的论角度,通过具体的实例分析当前茶产品说明英译存在的问题,并提出改进建议。希望通过本文抛砖引玉,使得茶产品说明书英译在茶叶销售环节中得到重视,提高翻译质量,将茶产品的信息、茶文化等正确地传递给全世界人民,促进国际茶叶贸易有效发展,进而提升我国茶叶经济发展的国际竞争力。  相似文献   

3.
张倩 《福建茶叶》2016,(6):44-45
中国是茶叶的发源地,随着经济全球化的推进,越来越多的茶产品进入国际市场,茶产品说明书的翻译工作对于茶产品的宣传与营销至关重要。本文简单分析了目的论的内涵及原则,接着从语言表达、行文结构和文化内涵三个方面分析了中西茶产品说明书的差异,最后介绍了茶产品说明书的常用翻译方法,即省译法、增译法和改译法,以期为后续茶产品说明书翻译提供借鉴。  相似文献   

4.
薛冬艳 《福建茶叶》2016,(10):355-356
自从全球化推进以来,中国的产品慢慢在走向国外,其中代表着中国茶文化的茶产品走向国外更是一件值得我们高兴的事。因为茶走向世界说明中国的茶文化走向世界,也是中国文化走向世界。因此代表中国形象的茶产品说明书更加要体现中国的形象,要体现我们作为茶大国的风范。在茶产品说明书的翻译上,茶企业需要多下功夫,重点放在中西方文化的差异上进行茶产品说明书的翻译。  相似文献   

5.
作为世界第二大经济强国,我国的对外贸易占国民经济的很大比重,对外贸易企业中茶类产品的出口也是其中的一部分,这就要求我们在出口产品时对说明书的翻译要达到相应的标准,方便我们产品的介绍、宣传以及使用方法的说明,本文将通过对出口产品说明书翻译的必要性、原则、注意事项、方法、结构等做出详细的总结分析,通过向专业人员请教以及多年来对于茶类产品行业生产销售的经验、参考相关文献等方法研究本课题,希望能够为我国对外贸易增加一点竞争力。  相似文献   

6.
王桂珍 《福建茶叶》2016,(6):309-310
二十一世纪以来,我国茶产业发展迅速,国际市场占有率不断提升,相关翻译工作的管理与完善也被提上日程。在翻译茶产品说明书时,应当充分考虑英国文化与中国文化之间的差异,采取能够为外国消费者所接受的表达方式,从而促进两种文化之间的有效对接,推动我国茶叶产品及茶文化在世界范围内的推广。本文简要介绍了英国文化与中国文化的差异性,分析了当前茶产品说明书翻译工作存在的几个问题,并针对性地提出了科学建议。  相似文献   

7.
翻译目的论是功能主义翻译理论的一种代表性理论,在茶文化输出、茶说明书的翻译中遵循翻译目的论的某些理念或原则可以有效帮助我们提升茶文化的翻译水平。翻译目的论的基本内涵包括这样几点:将准确把握翻译文本的核心目的作为翻译的第一核心目的;注重目的层面的顺应,而不仅仅是注重语言的顺应;讲究翻译的协作主义抑或合作主义。翻译目的论对于茶说明书翻译的重要指导价值体现在促进茶说明书对于营销的增进作用、促进茶说明书对于文化交际的桥梁作用、促进茶说明书更好地融入西方文化语境。基于翻译目的论的茶说明书翻译策略选择可以从以茶说明书真实表达的效果而非语言对应为导向、以西方人的生活习惯和语言习惯为翻译的目的导向之一、将中国茶文化中的价值理性因素作为一种目的翻译进去三个方面进行把握。  相似文献   

8.
李晓琴 《福建茶叶》2016,(11):38-39
英语作为当前国际贸易过程中通用的一种语言,将产品说明书进行英译成为了当前扩大我国国际贸易市场的重要手段。因此,茶产品作为我国对外贸易的主要产品之一,对其说明书进行英译,便成为促进茶产品销售的有效方法。但由于当前市面上已经存在的茶产品说明书英文翻译还存在着一定的缺陷,这使得外国人很难通过了解和接受茶文化来接受茶产品。对此,本文以翻译目的论为立足点,通过对该理论概念和原则的分析,从而找出对我国茶产品的说明书进行有效英译的措施,以便能够推动我国茶产品国际贸易市场的扩大。  相似文献   

9.
林全旺 《福建茶叶》2016,(7):363-364
中国是茶的起源地,关于茶的书籍——《茶经》也成为了中国茶典籍的代表作。随着中国传统文化精神走出国门,由于其内蕴丰富,也使研究学者将视野拓展到《茶经》的各个层面。《茶经》中所富含的哲理和宗教意义深邃而久远,在中国传统茶文化与儒家、道家、释家思想相融合和渗透的过程中,《茶经》中所蕴含的中庸思想也成为了茶文化的核心。  相似文献   

10.
国产茶品说明书是中国茶文化的组成内容之一,国产茶品说明书英译质量对中国茶文化的传承与发展有着积极的促进作用。目前国产茶品说明书英译仍然存在一些问题与不足,容易造成外国人对中国茶文化的误读。本文从翻译目的论的视角对国产茶品说明英译的功能、类型和质量等内容进行了分析与探讨,并提出具有针对性的建议,以期对国产茶品说明英译有所助益。  相似文献   

11.
本文首先简要说明了语言学视阈下茶叶产品说明书的特点,并就当前茶叶产品说明书的英译问题进行了具体分析,接着据此对此类说明书的英译策略提出几点建议,希望能够对该领域有所帮助。语言学视阈下茶叶产品说明书的特点主要在于:专业性和文化性并重的词汇、严谨性的句法表达、简洁明了的语篇布局。当前茶叶产品说明书的英译问题主要包括三点:用词翻译不当,容易误导消费者;句法表达不够地道,与英语表达习惯相悖;省译法使用不当,导致信息不详细。语言学视阈下茶叶产品说明书的英译策略建议使用标准用语、注意译出语表达习惯,同时适当采用省译法。  相似文献   

12.
陆桂晶 《福建茶叶》2016,(9):397-398
作为中国的国粹之一——茶以及相关茶产品,其翻译介绍的表现形式与大多数产品均有不同。尤其是中美两国之间存在着巨大的文化差异,这种翻译介绍的差异化表现形式就更为显著。本文通过中美两国描述茶产品翻译介绍的不同,详细阐述了中美文化在这方面的差异化体现。  相似文献   

13.
李思明 《福建茶叶》2016,(12):182-183
随着改革开放的深入发展,我国对外贸易不断扩大,茶相关产品迅速涌入国际市场,相关产品说明书的英译作为东西方文化交流以及企业与消费者互动的桥梁获得了越来越多的关注。本文分为三个部分,第一部分从内容与文体层面分别介绍了茶相关产品说明书所具有的特点;第二部分分析了说明书英译工作可以借鉴的三个理论,即功能对等理论、翻译目的论和语言顺应论;第三部分提出了产品说明书英译的几点要求,指出译者应当遵循专业性、简明性和顺应性的翻译原则,在准确传达原文内涵的同时,保证目的语读者的理解顺畅。  相似文献   

14.
本研究以促进茶产品外宣翻译为出发点,以语料库翻译学已有的研究理论为指导,构建了专门类型的英汉双语茶产品外宣翻译语料库,并将其应用于茶产品的外宣翻译实践以及理论研究工作。希望对茶产品的外宣翻译实践提供新的工具,为翻译研究提供新的视野,为茶产品的外宣工作起到积极有效的推动作用。  相似文献   

15.
近年来,随着中国经济和世界经济的融合发展,中国的产品越来越多地走出了国门,走向了世界。其中,茶产品作为中国非常具有文化特色的一类产品,也随着经济全球化的浪潮,走向了国外市场。从某种程度上说,茶产品代表着中国的形象,是中国形象的一种呈现,因而对茶产品销售中扮演着重要地位的茶产品英文说明书来说,务必要给予足够的重视,要通过科学有效的方式,提升中国茶产品英文说明书的创作质量,让外国消费者从中能够看到中国人的认真、谦逊与中国文化的博大精深。基于此,本文尝试从理论层面,对茶产品英文说明书的创作进行简单分析,希望对相关的茶产品英文说明书创作工作者有所启示。  相似文献   

16.
随着世界经济一体化的加快,中国茶文化以茶叶产品为载体传播到了世界的各个角落。根据相关数据统计,英美等发达国家是中国茶叶产品的主要出口国家,因此,把好茶叶产品说明书翻译这关对于增加中国茶叶产品的出口量以及传播中国优秀的茶文化具有极大的推动作用。基于此,笔者从英美文化的视角出发,浅要分析了目前在茶叶产品说明书翻译当中普遍存在的问题,并对症下药,进一步提出了茶叶产品说明书翻译的改进建议。  相似文献   

17.
现在很多的外国人也更加关注中国茶文化,但是在实际理解过程中却存在着语言障碍。在茶文化、茶产品翻译过程中涉及到非常多专业术语,如果不能够了解茶产品专业术语翻译规律,那么茶产品翻译流畅性受到影响,外国友人也很难真正了解中国茶文化,不利于茶文化、茶产品的推广与宣传。本文对中西方茶文化差异作了分析,针对茶产品翻译存在的问题提出翻译对策,为提升茶文化翻译准确性打下良好的基础。  相似文献   

18.
刘普 《福建茶叶》2023,(4):109-111
经济的不断进步使我国各行各业开始向国际化方向发展,全球化发展也在一定程度上影响了我国茶产品市场走向。现阶段我国茶产品开始向着国际市场发展,外宣翻译也成为推动茶产品国际化发展的关键桥梁。当前全球经济、政治、文化、社会、生态的发展都呈现出一体化发展趋势,且信息与技术实现了全球互通,各种产品的发展与宣传模式越来越丰富和多样化,文化的传输呈现出世界性特点。外宣翻译工作逐渐在各个领域得到关注与普及,成为企业实现国际化转变的重要助推力。基于此本文分析了茶产品外宣翻译的特点与存在的问题,并对外宣翻译展开详细概述,进一步探讨跨文化视域下的茶产品外宣翻译技巧,为茶产品外宣翻译的应用提出几点建议,以期能使外宣翻译在茶产品发展过程中发挥更有意义的作用。  相似文献   

19.
余玉秀 《福建茶叶》2016,(5):349-350
《茶经》是我国茶文化的,其不仅讲述了茶道的精髓,同时也体现了儒家的中庸思想理论。对《茶经》进行翻译不仅有利于茶文化的传播,同样也能够弘扬儒家思想。本文针对《茶经》的翻译策略进行分析,通过对语义翻译以及交际翻译两种不同的翻译策略进行研究,从而与读者共同探讨,如何将《茶经》中所体现的中庸思想,更加完整地在翻译中展现。  相似文献   

20.
刘筠 《福建茶叶》2016,(12):375-376
随着全球经济一体化格局的形成,我国茶产品在世界贸易中占据着越来越重要的位置。国产茶品说明书英译也成为中国茶产品提高国际市场竞争、树立国际品牌形象的重要内容。本文从翻译目的论的文化视角下对国产茶品说明书英译进行了分析阐述,以期进一步提高国产茶产品说明书的英译水平。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号