首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
作为呈现中国传统茶文化精髓的活化石,中国古代茶学典籍当中蕴藏着最原始、最原生态、最鲜活的茶文化智慧,是中国茶文化对外传播过程当中和当代茶学学科研究过程中最重要的经典著作。因此,加强对这些著作的翻译创新是中国茶文化发展壮大、由大到强、获得世界普遍认可的重要方面。翻译学视角下"通篇衔接"的精神内涵在于:翻译的基本认知单位应当是"通篇衔接",而非"碎片化的句子":文本翻译"通篇衔接"的核心要义是互文性:文本和语言的跨文化交际要注重"系统功能"的整合。中国古代茶学典籍英译中存在的主要问题是篇际文本与篇际文本之间互相观照不足:文本内部句子和词汇组合等翻译方面的连贯性不足。基于语篇衔接视角的古代茶学典籍的英译策略建议可以尝试互文引用翻译策略、基于平行语料库的翻译策略。  相似文献   

2.
认知语言学对于跨文化交际的基本立场主张在于:语言的语义不仅仅是客观的真值条件,而且也是主观和客观的结合;不同的文化体系所含有的文化"隐喻"也不同;跨文化交际要注重两种文化的"互文性"置换。当前茶文化对外传播视域下茶文化英译中存在的主要问题在于:对外传播的茶文化专有名词翻译错乱;茶文化内涵翻译的不到位;茶文化英译的"文化融入"不足。基于认知语言学的茶文化英译策略建议主要有两点:一是基于茶文化专有词汇平行语料库的翻译策略;二是基于接受理论的归化翻译策略。  相似文献   

3.
加强对国内大中型茶企网站中文信息英译创新研究的基本意义,在于它有利于探索茶企的互联网营销创新之道、有利于更好地传播企业的核心价值观、有利于为茶业企业的品牌竞争提供文化软实力。当前国内大中型茶企网站中文信息英译中存在的主要问题,在于不注重中文信息英译的文化植入、不注重翻译过程中的"营销目的"发挥、翻译中存在着"误解"与"歧义"等。国内大中型茶企网站中文信息的英译创新策略可以尝试"文化植入"翻译策略、目的论翻译策略。  相似文献   

4.
《大观茶论》这部由宋徽宗赵佶所撰写的茶典籍,反映了宋朝时期人们讲究茶道、乐于享受茶文化的精神面貌。本文首先以《大观茶论》为例对翻译学视角下我国古代茶典籍的主要特点进行阐述,并对古代茶典籍翻译的必然原则展开分析,然后在此基础上对古代茶典籍的英译方法提出几点建议,希望能够有助于当前茶典籍翻译体系的完善。翻译学视角下我国古代茶典籍的主要特点在于语言语法结构的不完整性;语言表达的粗线条性;审美意象的特殊性。古代茶典籍翻译的几个必然原则是要把握住古代茶典籍的核心内涵;把握住古代茶典籍的知识脉络;把握住跨文化交际的节奏。古代茶典籍的英译方法建议可以尝试标准作业化翻译策略、互文性翻译策略。  相似文献   

5.
基于互文性的分析视角和分析框架,以我国茶文化文本的翻译创新为先导、有计划地对外实施茶文化的传播策略,有助于提升我国茶文化的国际影响力和文化软实力,从而为我国茶叶产业的转型发展提供一种品牌的张力。翻译学视角下互文性的主要立场主张包括:文本的翻译首先表现为符号与符号的交际性转换;文本翻译的深层次目标是实现"文化融入"基础上的文化对话;文本翻译的核心在于"价值哲学"的互动。当前加强茶文化文本翻译创新的主要背景包括两个方面:一是茶文化文本翻译中还存在着诸多"交际障碍";二是茶文化产业的深度融合发展亟需我们从茶文化对话上寻找商机。基于互文视角的茶文化文本翻译的策略选择可以尝试语言顺应的翻译策略、"文化融入"的翻译策略、基于平行语料库的翻译策略。  相似文献   

6.
本文首先就茶文学作品翻译中英语思维培养的必要性进行简要阐述,并针对茶文学作品翻译中英语思维培养的主要知识来源进行具体说明,在此基础上,为茶文学作品翻译的英语思维培养提供几个可能性策略,希望能够对该领域有所启示。茶文学作品翻译中英语思维培养的必要性在于三个方面:一是近代以来的工业革命由英语文化奠定;有利于促进我国茶文学作品的"国际文化理解";有利于创新我国茶文学作品的翻译。茶文学作品翻译中英语思维培养的主要知识来源,包括但不限于英语茶文化影视作品、英语茶文学作品等。茶文学作品翻译中英语思维培养的可能性策略主要包括:基于英语思维环境的熏陶策略、基于茶文化英语的表达策略、基于跨文化意识的思辨力培养策略。  相似文献   

7.
在"一带一路"这个全新的历史机遇和时代背景下,加强对包括我国茶文学作品在内的精神产品的翻译和推介是提升我国茶产业品牌活力的重要维度,本研究提出的茶文学作品的归化翻译和异化翻译策略都是这种推介的重要构成部分。"一带一路"战略下中国茶文学作品翻译创新的基本背景在于它极大地拓展了我国茶文化产业的市场容量;为我国茶文化的跨文化交际提供了重要的平台;为茶文化的软实力传播提供了重要推手。"一带一路"背景下茶文学作品翻译中归化翻译和异化翻译的基本关系包括两点:茶文学作品的"异化翻译"是"归化翻译"的基础;茶文学作品的"归化翻译"是"异化翻译"的补充。"一带一路"背景下中国茶文学作品翻译创新的尝试策略可以从系统功能翻译策略、互文对照性翻译策略入手。  相似文献   

8.
在一个国际化茶文化传播、茶产业营销的背景中,如何将《茶经》中呈现出来的经典茶文化价值、茶文化审美观念、茶文化的精神内涵、茶文化的物质功效等准确、高雅、通畅地翻译出来,并对跨文化语境中的国外消费者、受众产生积极的茶文化效应是一个十分重要的课题。茶文化传播视角下《茶经》的价值呈现包括茶文化的功利价值:修身养性、养生祛疾;茶文化的社会尊礼价值:以茶待客、以礼待人;茶文化的审美价值:以茶养志、以茶审美。茶文化传播视角下的《茶经》章节标题翻译之基本原则可以从语言维度上的信达雅与通俗易懂相结合、文化维度上的翻译的"互文视阈"原则、交际维度上的语义的适当性转换原则等把握。文化传播视角下《茶经》章节标题的基本翻译适应策略在"形式之美"的翻译适应策略、"意蕴之美"的翻译适应策略两点上是可能的。  相似文献   

9.
旅游国际化进程带来了中国茶文化旅游发展的契机。在生态翻译学视角下研究江苏茶博园的英文旅游宣传册上的景区公示语以及景点英文介绍等,着重探讨在茶文化园翻译生态环境下翻译生态学的语言、文化以及交际这三大维度上的相互作用与整合。旅游文本英译的语言选择宜质朴易懂,不宜过分在空洞华美之辞上下功夫,在向海外游客准确传递文化信息的基础上,达到文化交际目的即可。  相似文献   

10.
本文首先就翻译学视角下"语义转换"的主要内涵指向以及茶文化语言的翻译学特点进行简要分析,接着就语义转换对于我国茶文化语言在英语翻译的规范性意义进行具体分析。翻译学视角下"语义转换"的主要内涵指向包括:认为翻译工作的本质是跨文化交际,而不是语言符号的转换;语义转换的基本表现样式是语言表达上的顺应;语义转换的类型具有多样化的特点。茶文化语言的翻译学特点在于茶文化语言表达的模糊性、茶文化语言"文化隐喻"的多样性、茶文化语言的简练性。语义转换对于我国茶文化语言在英语翻译的规范性意义包括:要从"文化融入"的视角重新审视茶文化的翻译、要重视对茶文化语言翻译的互文性策略。  相似文献   

11.
我国作为茶文化的发源地,其发展历史可谓源远流长。在千年的文化积淀中,茶文化演变成了茶学、茶画、茶诗以及茶故事等丰富多彩的茶文化表现形式。任何茶文化专有名词的翻译对于英译人员来说,都是非常有挑战性的,尤其是茶学典籍中专业术语的的英译更是让人颇费周折。本文以茶文化的传播为契机,结合茶学典籍英译与我国茶文化对外传播的辩证关系从三个方面对我国茶学典籍中的茶文化知识进行了透彻性分析,并以当前茶文化对外传播对于茶学典籍英译的基本要求为立足点,深入探析了茶学典籍集中的"文化融入"与"文化信息",最后基于茶文化对外传播这一视角对茶学典籍英译策略提出了针对性建议,可以通过尝试互文关联翻译策略、文化融入翻译策略来促进我国茶文化的海外传播。  相似文献   

12.
基于对茶文学作品翻译创新开展的茶文化传播,是促进我国茶文化产业由大到强、由规模型走向质量型、由区域型走向国际型、由品牌型走向名牌型的重要渠道,而在不同的语境下适当灵活地选择"归化翻译"或"异化翻译"策略是实现这种创新的可行性选择。当前创新我国茶文学作品翻译的基本时代背景在于:茶文化产业成为茶叶产业新的利润增长点;"一带一路"战略的出台为茶文化的对外传播提供了重要机遇;人的文化存在成为后现代社会一种普遍的社会现象。茶文学作品翻译中"归化翻译"与"异化翻译"的基本辩证联系有两方面:归化翻译是异化翻译的基本前提;异化翻译是归化翻译的有效支撑。中国茶文学作品翻译中"归化翻译"与"异化翻译"的选择策略有二:抒情性文本的翻译要多以"归化翻译"为主;客观性文本的翻译要多以"异化翻译"为主。  相似文献   

13.
本文首先就茶文化与茶品牌商标的关系进行简要阐述,并对当前国内茶品牌商标的英译误区进行具体分析,接着在此基础上就茶文化视野下"茶"品牌商标的英译策略提出几点建议。茶文化与茶品牌商标的关系主要在于:茶品牌商标寄寓着茶文化;茶文化提升了茶品牌商标的品牌附加值。当前国内茶品牌商标的英译误区主要包括三点:片面迎合外国人的审美观,茶品牌商标翻译缺失文化特色;直接从汉语拼音出发进行音译,导致外国消费者一头雾水;忽视文化差异的存在,影响外国消费者的购买欲望。茶文化视野下"茶"品牌商标的英译策略可以尝试保留我国茶文化意蕴以及适当采用"音译法"的方式。  相似文献   

14.
李思明 《福建茶叶》2016,(12):182-183
随着改革开放的深入发展,我国对外贸易不断扩大,茶相关产品迅速涌入国际市场,相关产品说明书的英译作为东西方文化交流以及企业与消费者互动的桥梁获得了越来越多的关注。本文分为三个部分,第一部分从内容与文体层面分别介绍了茶相关产品说明书所具有的特点;第二部分分析了说明书英译工作可以借鉴的三个理论,即功能对等理论、翻译目的论和语言顺应论;第三部分提出了产品说明书英译的几点要求,指出译者应当遵循专业性、简明性和顺应性的翻译原则,在准确传达原文内涵的同时,保证目的语读者的理解顺畅。  相似文献   

15.
在经济全球化背景下,英文网页成为中国茶企走向国际市场的重要媒介。然而当前国内茶企的网页外宣英译存在众多问题。本文首先分析了中英茶企网页的差异,接着以生态翻译学理论为指导,从语言、文化和交际三个维度的视角出发,探讨了国内茶企网页英译的生态策略。  相似文献   

16.
刘艳珊  李靖 《福建茶叶》2024,(2):141-143
茶文化以茶为载体,涵盖了茶史、茶诗、茶道等方面的人类精神财富。它源于中国,传于世界,属于中国最具代表性的文化符号之一。茶文化负载词承载着丰富的文化内涵,在跨文化传播中,其翻译活动扮演着至关重要的角色。文章从生态翻译学的文化维适应性选择转换出发,以《茶经》及《续茶经》的英译本为例,探讨了茶文化负载词英译时应当采取的三种翻译方法:灵活加注法、等效套译法、移植释义法,旨在促进茶文化的对外传播,为茶文化负载词英译提供些许借鉴。  相似文献   

17.
王雪晴 《福建茶叶》2022,(1):286-288
本文以生态翻译学理论为框架,以"译者适应性选择"为原则,基于源语/译语生态依归、掏空再现和环境补建等策略,探讨了各类茶名英译的方法.根据茶名命名方式的不同,译者在茶名翻译中采用了直译、意译、音译、注释及增译等翻译方法,力图做到原文和译文生态的多维平衡与和谐,从而实现茶叶信息和文化的有效交流.  相似文献   

18.
本文首先就应用语言学视角下古代茶学典籍英译的必要性进行了相应阐释,接着就应用语言学视角下古代茶学典籍英译的主要原则进行了分析,并在此基础上就我国古代茶学典籍英译策略提出了几点建议。  相似文献   

19.
李典致 《福建茶叶》2016,(12):387-388
本文首先就功能语言学对于翻译的基本立场进行简要说明,并对当前茶学科技论文摘要的主要语言特点展开分析,接着在此基础上对功能语言学视角下茶学科技论文摘要的英译策略提出几点可行性建议,希望能够有助于国内茶学科技论文的英译。功能语言学对于翻译的基本立场包括:翻译的最重要属性是确保文本核心功能的实现;评判文本核心功能的依据是"语境";"功能对等"是翻译工作的终极努力方向。茶学科技论文摘要的主要语言特点包括茶文化专有词汇数量多;摘要内容的模板化;缩略词数量众多。功能语言学视角下茶学科技论文摘要的英译策略可以尝试这样几点:连贯性和忠诚性翻译策略、平行语料库翻译策略、关键标题翻译策略。  相似文献   

20.
文本翻译对中国文化在世界范围内的输出具有重要意义,我国的文化文本翻译大多以英译的形式呈现在世界人民面前,也就是说传统文化文本通常是以英语为媒介而向外国扩散。本文在阐述了本土化及文本英译流程之后,简要分析了茶文化文本的英译现状,并透过本土化这一视角就茶文化文本的英译策略进行了具体分析。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号