首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
任何语言都是某种文化的反映,有其深刻的文化内涵。不了解英美文化,例题法正确理解和运用英语。作者通过大量的事例说明:在教学中,教师应把文化背景知识的传授作为英语教学的一个重要方面来强调。文化背景知识不仅能扩大学生珠知识面,激发学生的求知欲,而且能培养和提高他们的立刻理解能力。  相似文献   

2.
任何语言都是某种文化的反映,有其深刻的文化内涵。不了解英美文化,便无法正确理解和运用英语。作者通过大量的事例说明:在教学中,教师应把文化背景知识的传授作为英语教学的一个重要方面来强调。文化背景知识不仅能扩大学生的知识面,激发学生的求知欲,而且能培养和提高他们的英语阅读理解能力。  相似文献   

3.
误译的文化背景   总被引:1,自引:0,他引:1  
通常把误译分为两类,即技术性质的误译和文化性质的误译,本文着重讨论后者。文化性质的误译是指由于缺乏文化意识,对文化差异、文化障碍处理不当造成的翻译错误或缺陷。死跟原文缺乏变通调整和强调顺畅而过分归化,是造成文化误译的两种。  相似文献   

4.
翻译是把源语表达的信息移植到目的语中去。由于英汉两种语言的结构及文化背景存在差异,要传译这一信息,有时须把源语的表达形式转换成目的语的表达方式。因此翻译中的形式变换是难以避免的,有时甚至是必要的。  相似文献   

5.
通过平常的教学实践经验,说明文化背景知识在大学英语教学中的重要性。  相似文献   

6.
翻译对文化的迁移作用有多种表现形式。本文从不同角度讨论了顺向迁移、逆向迁移;表层迁移、深层迁移;横向迁移、纵向迁移、正迁移、负迁移和零迁移等基本形式,并探讨了造成这些迁移的原因。  相似文献   

7.
翻译是把一种语言表达的思想用另一种语言重新表达出来的活动。翻译过程是一种艺术的再创造过程。它包含有理解与表达两个基本环节。理解是表达的基础 ,表达是理解的表现形式。本文从理解语言现象、了解背景知识、分析逻辑关系及具体语境等四个方面探讨正确理解原文对确切表达的重要性 ,并提出相应的表达时应注意的问题及对策  相似文献   

8.
社会文化背景与英语阅读教学   总被引:1,自引:0,他引:1  
阅读是外语教学中的重要组成部分。阅读的核心是正确理解文章所要表达的内容含义和思想。而要做到准确阅读 ,除了熟练运用语法、准确掌握词义等外 ,对该国语言文化背景的学习和了解也是十分必要的。为此 ,对社会文化背景作为英语阅读教学环节进行探讨。  相似文献   

9.
一、学习英语文化背景知识有利于培养学生学英语的兴趣 任何一门语言都是本民族的交际工具、思维工具和文化载体.在教授语言的同时,必须进行文化知识的传授和讲解,适当引入英语文化,不仅可以激活教材,也可以激起学生学英语的兴趣,培养他们熟练掌握和运用英语的能力,同时也培养了学生的跨文化意识.  相似文献   

10.
成语、典故作为语言化的一种特殊现象在语言世界起着相当重要的作用。本分析了若干学生的翻译例句,提出英语成语、谚语翻译的几点建议。  相似文献   

11.
本文旨在通过对决定语言意义的具体语言环境,即直接语言环境、间接语言环境及语言所蕴含的文化背景等三个方面进行全而的剖析,以期寻求如何正确地理解原文的含义以及如何把原文的含义在译文中巧妙体现出来的应对策略,并因此强调说明语境对翻译选词的重要影响和决定性作用。  相似文献   

12.
中国文化背景下电视软新闻的汉译英   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着对外交流不断加深,我国各大电视媒体都开办了英语频道,越来越多的中国本土新闻被翻译成英,向外籍人士或境外媒体传播,其中承载着化差异却又轻松有趣的电视软新闻备受欢迎。本结合传播效果和中国化背景,总结和归纳了电视软新闻的汉译英方法。  相似文献   

13.
20世纪70年代以来,翻译研究出现了文化转向。本文在分析前人对“翻译体”现象论述的基础上,从文化翻译的角度出发,对“翻译体”重新定义,并论述了它与异化的关系。  相似文献   

14.
翻译活动足一种非常复杂的文字转换以及文化交流活动。由于“张力”或日差异的存在,实现不同语言之间的信息对等交换不易做到。文章借用物理学术语,对翻译中存在的困难作了比较详细的分析,井提出克服的办法,以期读者更多的了解中西语言差异问时促进跨文化交际。  相似文献   

15.
文化是一种历史现象,语言是文化的载体,使用不同语言的民族之间必然存在差异。语言与文化的密不可分注定了翻译与文化的密切关系。本文指出,应该从文化的角度去看待翻译,尽量做到文化意义上的翻译等值。  相似文献   

16.
翻译难,究其最根本原因,难就难在对文化背景知识的理解与翻译上。翻译,从形式上看来,是一个语言问题,但就其过程来看,又不单单是一个语言问题。因为语言与文化是紧密相连、密切相关的。语言是文化的载体,任何一种语言无不打上民族文化的印记,文化上的差异反映在语言中,而语言则是文化的重要组成部分,同时也是保存文化、交流文化和反映文化的必要工具,两者相互依存,相互促进。明确了文化与语言之间的关系,也就明确了文化背景与翻译的关系。  相似文献   

17.
翻译是一种跨文化的交流活动,不同语言间的差异不仅表现在语音、词汇和句法上,更表现在其文化特色上。翻译中,常常会出现两种语言文化的“杂合”现象。把握杂合度,采取恰当的翻译策略,有助于改变文化“杂合”中的失衡现象。  相似文献   

18.
不同的文化赋予其语言不同的内涵和联想,而这正是文化冲突产生的主要原因之一。作者在本文中对动植物在汉英文化中的不同涵义及联想进行了比较和分析,并对翻译过程 中所遇到的文化内涵问题提出了一些解决方法。  相似文献   

19.
乡村旅游信息翻译,是文化交流与社会发展结合的主要形式。为此,本文结合文化翻译论的相关理论,着重从翻译点确定、翻译用词转换等方面,探究文化翻译论视角下乡村旅游信息翻译方式,以达到明晰文化传播要点,促进社会进步的目的。  相似文献   

20.
翻译的过程就是在译语中寻求功能对等的过程,在意义和功能上尽量做到忠实于原语。本文阐述了译出语内部个人习语、方言、语域、文体和语气等方面的差异,提出了在语义上和文体上进行对等的翻译,以期提高译文质量。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号