共查询到20条相似文献,搜索用时 598 毫秒
1.
2.
访谈前言:阿云嘎,蒙古族,1947年生于内蒙古鄂尔多斯市鄂托克旗。1968年毕业于内蒙古蒙文专科学校翻译专业。历任《鄂尔多斯报》编辑,伊克昭盟(现鄂尔多斯市)广电局副局长,伊克昭盟党委副秘书长、秘书长、委员,伊金霍洛旗党委书记,内蒙古文联党组书记,中国文联第六、七届委员会委员,内蒙古文 相似文献
3.
4.
5.
正2013年12月初,内蒙古文学翻译家协会组织内蒙古文学翻译家走进锡林郭勒盟正镶白旗明安图镇呼和陶力盖嘎查体验牧民在冬季的生产生活。这里自古以来大师云集,蒙古文文学创作尤其突出,许多家喻户晓的经典力作伴随和影响了几代蒙古人的成长。正镶白旗先后被命名为"中国少数民族作家协会创作基地""内蒙古作家协会创作基地"。伊克 相似文献
6.
7.
8.
9.
当今时代是一个追求效率的时代,而互联网所带来新的翻译模式,即众包翻译模式,满足了人们对翻译高效率的诉求。这是一个利用自由自愿的志愿者们组成的翻译群体,以最快的时间在网络上为读者呈现出多种语言版本的译文。作为一种新兴的翻译模式,不仅在应用文体中得到广泛应用,近年也在文学翻译领域有所涉足。本论探讨了文学翻译在众包翻译模式下的应用,以及在应用过程中存在的问题,针对这些问题,提出了相关的解决对策。 相似文献
10.
11.
成语翻译一般分成两类:词典翻译和文学语境下的语用翻译。成语的词典翻译往往是孤立静止的。文学语境下的翻译则必须服务于作品的“文学性”。英汉成语误译的原因主要在于:汉英两个民族由于各自不同的认知语境对同一文化意象的理解产生错位,以及独特的文化意象不为另一认知语境中的读者了解所致。 相似文献
12.
13.
展北国风情,抒西部壮志,欢迎订阅《草原》文学月刊《草原》文学月刊是内蒙古文联主办的内蒙古自治区惟一的一家汉文文学月刊。多年来,贯彻"二为"方向和"双百"方针,立足内蒙古,面向全国,发表了一大批具有民族特色和地方特色的优秀作品,培养了一批具有创作实力的作家,团结了全国各地的新老作者、作家,为祖 相似文献
14.
15.
自鲜艳的五星红旗飘扬在天安门上空那一刻起,内蒙古文学就进入了一个伟大的新时代。新中国的诞生,如春风吹绿了万里草原,如春雨普降了内蒙古大地。内蒙古 相似文献
16.
内蒙古作家协会第七次代表大会于2011年7月17日在呼和浩特市召开,来自全区的118名代表欢聚一堂,共商推进内蒙古文学繁荣发展大计。中国作家协会党组书记、副主席李冰,内蒙古自治区党委常 相似文献
17.
陈新月 《四川畜牧兽医学院学报》2007,5(2):103-106
文学作品包含丰富的文化内涵。文化因素在翻译过程中造成一定的翻译困难,却并非不可逾越的障碍。为实现文学作品翻译的交际功能,令译入语读者同样能够理解文学原著的文化内涵和原文的形美意美,译者需要发挥主观能动性和创造性,以文化关联、动态对等的翻译原则去处理文学作品中的文化因素,在文学翻译交际功能的基础上创作出文化翻译意义上的成功译本。 相似文献
18.
19.