首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
本文在认知角度下,基于意象图式理论对美国情景喜剧《查莉成长日记》字幕中的幽默翻译进行探析,分析发现为了达到激活源语观众和译语观众相似的意象图式的效果,可以针对其中的不同幽默类型分别采用意象传递、意象转换和意象再造的翻译策略,并指出译者应充分利用背景知识,不断积累相关语言图式、内容图式以及修辞图式让字幕翻译接近或达到原文的幽默效果,促进跨文化交际。  相似文献   

2.
字幕翻译作为传播电影的有效辅助手段,逐渐受到专家和学者的关注和重视。从功能目的论角度分析《神探亨特张》的字幕翻译,以目的语西方观众的角度出发,综合运用直译法、意译法、减译法、增译法的翻译策略,探讨功能目的论对字幕翻译的积极指导作用。  相似文献   

3.
2015年,迪士尼动画《超能陆战队》[1]登陆中国,影片中机器人大白的形象深受大家喜爱,被大家称为"暖男"。这是一部看了会使人觉得内心温暖的佳作。该片的成功,字幕翻译功不可没。以《超能陆战队》字幕翻译为例进行分析,以探索其中归化和异化翻译策略的运用对观众观影影响,以期更好学习和运用翻译技巧。  相似文献   

4.
近年来,随着国外公开课的兴起,其字幕翻译良莠不齐,对于公开课字幕翻译研究也成为一个亟待解决的问题。2001年胡庚申教授提出生态翻译学理论,以"语言维、文化维和交际维"的转换为出发点,坚持"译者为中心"。本文是从生态翻译学视角探讨公开课字幕翻译,以期给今后的字幕翻译者提供借鉴和翻译途径。  相似文献   

5.
幽默语言的翻译在跨文化交际中受到了许多学者的重视。但有些人认为,幽默像诗歌一样是不可译的。本文认为,毫无疑问幽默是具有可译性的。只要采取恰当的翻译策略,不同国家的人们就能够共享幽默。该文以美国情景喜剧《老友记》为研究对象,以"功能对等"理论为知道理论,同时又依托补偿策略对情景剧中幽默对白字幕翻译进行分析研究。  相似文献   

6.
本文简要地探讨了字幕的功能和特点,以及影字幕翻译的策略,从而更巧妙的把英文翻译成中文,帮助我国电影电影爱好者更好的欣赏英文电影.  相似文献   

7.
当代的翻译不再局限于语言分析或者文本分析,越来越多的学者开始关注文化因素对翻译的影响。归化和异化的翻译策略是跨文化交际的重要手段。本文通过对《里约大冒险》中文字幕的分析,旨在证明归化和异化的翻译策略在电影字幕翻译中的可行性。  相似文献   

8.
随着影视业在我国的繁荣发展,其为观众带来无限欢乐的同时也带来了许多问题。影视明星因其扮演的影视角色而被大众关注,他们的言行举止也会为大众带来各种各样的影响。限"劣"令的出台无疑是为复杂的影视行业带来了一股清风,随时提醒明星们要规范自己的言行举止,但同时也让已经投资有劣迹明星参演的影视公司不得不面对这一突发危机。所以本文将就公司怎样规避"劣迹艺人"的影响为研究方向,根据明星效应及危机管理等相关理论,力求为影视公司找到真正的危机处理方法。  相似文献   

9.
本文首先阐述了作为影视作品中最基本的组成要素——画面。影视画面和美术尤其是绘画之间的关系,以及影响影视画面视觉感受的三个主要要素。其次,本文着重从影响影视画面视觉感受的三个要素入手,意在探究什么样子的影视语言能够给观众看后留下深刻印象。最后解析了视觉造型与节奏的关系,摄影师在创作中必须要充分调动画面构图、色彩、光线、镜头运动等各种摄影造型手段来造成影片内容所需要的视觉节奏,以增强影视画面的视觉感受力。  相似文献   

10.
电影电视剧是各种文化交流的媒介。越来越多的外国电影引入中国,而同时也有越来越多的国产影视作品走出国门。影视作品的片名是观众决定是否观看此部影视作品的第一道门槛。本文通过电影电视剧片名翻译的标准价值探讨了影视作品的翻译方法。  相似文献   

11.
无论是在影视表演,还是在话剧表演中,形体语言都是其中至关重要的组成部分,演员不仅除了要体现出表演形式的特点,还应该高度重视形体语言的表达。表演者可以通过形体的展现,以此来提高表演作品的观赏性,让更多的观众可以切实感受到剧中人物的性格特点。而在这一过程中,对于形体语言的表达形式以及如何有效的运用是有着明确的要求,这也是作为一个演员必须遵守的基本原则。因此,笔者就通过结合自身多年的工作经验,针对影视话剧表演中形体语言的运用进行了研究讨论,并得出以下结论,以供参考。  相似文献   

12.
本文集中探讨中成药说明书的翻译问题,分析中成药说明书的文体语言特征,梳理当今中成药说明书翻译中的问题,重点分析中成药药品名和中成药说明书内中医术语的语言特征及其翻译的困难。旨在用生态翻译理论,指导译者在翻译中积极的进行多维度的适应和选择,进行创造性的翻译和阐释性改译,从而让中成药说明书的翻译适应世界消费者的需要,从而推动中成药的进一步发展。  相似文献   

13.
随着中西文化交流的增加,电影逐渐凸显出其传媒手段的作用,而电影片名的翻译对于电影的传播起着重要的作用。以当前电影片名翻译现状出发,探寻功能对等理论指导下电影片名翻译方法。结论证明,电影片名翻译时应迎合目的语观众的接受程度和期待视野,灵活使用直译、意译、音译等方法。  相似文献   

14.
人类社会历史中,每一次重大科技变革都会引起人类思维的变化,在媒体不断发展变化、科技元素更加丰富、影像拍摄技术日新月异的今天,观众的影视审美意识与审美要求也越来越高。随着网络媒体的深入发展与有效普及,人们有更多的机会、更多的方式深度欣赏影视作品,这也对当下电视纪录片的制作提出了更严峻的考验。央视纪录片《功夫少林》把电影化思维植入其中,这种有益的尝试具有一定的示范意义。  相似文献   

15.
蒙太奇是一种形象思维,以传递信息、反映现实为主要特征的艺术手法,主要应用于影视创作中,已经成为影视创作思维和影视语言的基本结构手段和镜头组接的艺术技巧。蒙太奇思想应用于影视拍摄中可以使影片结构严谨、语言生动、节奏鲜明,对于影视拍摄具有非常重要的意义。蒙太奇已经不再停留在影片组接技巧的层面,而是始终贯穿影视拍摄中独特的艺术思维方式和影视艺术的基础。因此,我们有必要重新认识蒙太奇理论,使蒙太奇思想更好的指导实践。  相似文献   

16.
随着科技交流日趋频繁,科技翻译也变得越来越重要。科技术语的翻译在科技翻译中发挥了重要作用。当前科技术语的翻译方法策略有很多,但是这些策略或多或少仍存在着许多的不足,本文旨在通过分析当前科技术语翻译方法中所存在的问题,并论证出科技术语翻译中所存在的一些相对不可译性,并根据其相对不可译性提出合适的解决方法。  相似文献   

17.
随着国内各少数民族在文化领域交流的渠道和形式越来越多样化,影视翻译事业无疑在这种交流中占有重要的一席之地。此文对汉文影视剧蒙译的国内研究现状进行了大致的综述。  相似文献   

18.
本文首先大体回顾阐释学的发展历程,然后着重梳理当前国内阐释学翻译研究中最具代表性的三种思路:翻译的本体性研究、译者的主体性研究和误读的合理性研究。在回顾和总结现有的阐释学翻译研究的同时,作者指出其局限和不足:一方面忽视伽达默尔哲学阐释学的描写性,另一方面有把"阐释"泛化的倾向,最后对阐释学翻译研究的前景进行展望。  相似文献   

19.
目的:高职院校如何在两年半的时间里让学生学好在电影学院四年专修的影视艺术课程;研究方法:教学经验以及与影视从业中的佼佼者多方交流学习;结果和结论:高职高专影视艺术系列课程的学习应以一个大的项目贯穿始终,抓住学生的兴趣,激发创作热情,发挥其自主学习潜能。  相似文献   

20.
刘青 《山东饲料》2014,(12):286
电视新闻的后期制作主要包括图像剪辑、配音、字幕叠加及节目合成四个方面,随着时代的不断进步,很多电视新闻会适当采取运用一些特技效果的手段来包装和丰富新闻作品的画面结构,使其更具有可视性。其中包括片头、导视、片花、背景、字幕、标识、片尾以及栏目宣传片等。本文分析了电视新闻的包装艺术问题。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号