共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
安吉白茶的历史渊源及栽培现状 总被引:3,自引:0,他引:3
1 安吉白茶的历史渊源与发展 被誉为"茶叶一绝"的安吉白茶,历史悠久,品质超然,享誉海内外,是浙江省名茶之一.安吉白茶始于宋,宋徽宗(赵佶)在《大观茶论》(1107~1110"大观"年间)中,有一节专记白茶日:"白茶自为一种,与常茶不同,其条敷阐,其叶莹薄,崖林之间,偶然生出. 相似文献
2.
安吉白茶产业发展的现状与对策 总被引:4,自引:5,他引:4
1安吉白茶的由来和现状 《大观茶论》载有:“白茶自为一种,与常茶不同,其条敷阐,其叶莹薄,崖林之间,偶然生出。虽非人力所可致,有者不过四、五家,生者不过一、二株,所造止于二、三胯而已。……须制造精微,运度得宜,则表里昭彻,如玉之在璞,它无与伦比。”故有白茶遂为第一的说法。《东溪茶录》云:“茶之名有七,一日白叶茶,民间大重,……芽叶如纸,民间以为茶瑞。”白茶虽古已有之,但因白茶多数只开花不结籽,即便有其后代也极易分化,极少能保持白茶母树的白化性状。因而,自古以来,白茶都十分稀少。 相似文献
3.
<正>宋·赵佶《大观茶论》原名《茶论》,又称《圣宋茶论》。茶叶专著,古茶书。宋徽宗赵佶撰。约成书于宋·大观元年(1107年)。自《说郛》刻本始改今名。另有《古今图书集成》刊本。全书2800余字,首为绪言,次分地产、天时、采摘、蒸压、制造、鉴别、白茶、罗碾、盏、筅、瓶、杓、水、点、味、香、色、藏焙、品名、外焙20目。而对"白茶"特设一目,可见白茶的重要性。宋·赵佶《大观茶论·白茶》文字不多,抄 相似文献
4.
阅读《大观茶论》的内容时,会涉及到古今异议词、古文翻译问题,其文字内容英语翻译的难度极大,需要进行二重甚至多重的翻译。基于《大观茶论》内容的英语翻译,引发出对英语翻译策略的思考。基于此,本文论述《大观茶论》内容英语翻译的方式、方法、原则,并讨论了《大观茶论》在现代英语翻译中的应用扩展。 相似文献
5.
在《大观茶论》的文化传播过程中,其中所具有的内涵需要借助语言元素和文化内涵的具体差异来进行阐述和表达,从而实现对我国传统茶文化的有效传递。本文拟从《大观茶论》的创作背景和具体内涵分析入手,结合《大观茶论》的英译与文化传播活动的特殊性理解,从而探究中国传统文化典籍《大观茶论》的英译方法和文化传播策略。 相似文献
6.
多次与韩国、日本茶道界朋友交流时,他们常常问到宋代的点茶究竟如何点法,我常告诉他们:宋代赵佶著的《大观茶论》中有点茶一节,交代具体,可作参考。但很多人都说,这段文字很难理解,读了以后,如何点茶还是不知所措。因此,在这里将我对《大观茶论》点茶一节的理解表述如下,仅供交流参考。 《大观茶论》点茶一节是总结了当时上层社会人士普遍流行的点茶法而写成的。点茶一节开头是:“点茶不一,而调膏继刻。以汤注之,手重筅轻,无粟文蟹眼者,谓之静面点。盖击拂无力,茶不发立,水乳未浃,又复增汤,色泽不尽,英华沦散,茶无立… 相似文献
7.
福建茶叶发展到北宋处于极盛时代,建州北苑茶列为贡品,其产制工艺基本上继承了晚唐的技巧唯“采择之精,制作之工,品第之胜,烹点之妙,莫不盛其极”《大观茶论》。 相似文献
8.
茶,钟山川之灵禀,集天地之风露,含英咀华,吐香韫玉。宋徽宗《大观茶论》:“夫建茶擅瓯闽之秀气,臻山川之灵禀。”茶为草木之灵芽,本是大自然之杰作,是上天赐予人类的最佳饮料。古代史料中,茶的名称很多。一般认为唐代中期(约公元8世纪)以前的“茶”写成“荼”(读作“ú”)。据查,“荼”字最早见于《诗经》,在《诗经·邶风·谷风》中记载有:“谁谓荼苦,其甘如荠。” 相似文献
9.
高档烘青茶坯指的是品质高于《茉莉花茶综合标准》规定的特级以上的烘青茶坯。高档茶坯的原料基础是福云6号、福云7号、福云695、福鼎大白茶、福鼎大毫、福安大白茶等优良品种的幼嫩芽叶制成的高级大白茶。它与由地方菜茶品种制成的烘青毛茶(级内茶坯的原料)相比,具有条索紧结肥壮, 相似文献
10.
11.
中国自古以来就是茶的故乡,中国人品茶、饮茶已经有4000多年的历史了。中国的茶文化有别于西方的茶文化,不仅是物质上的满足,更是一种精神文明的积淀。而以唐宋时期的"茶马互市"为基础,形成了茶马古道,进行民间贸易。古代有许多的关于茶的书籍,如宋代赵佶的《大观茶论》,南宋审安老人的《茶具图赞》,明代张源的《茶录》;其中最为出名的是唐代陆羽所作的《茶经》。 相似文献
12.
13.
宋·赵估《大观茶论·序》载:“本朝之兴,岁修建溪之贡,龙团凤饼,名冠天下。”大意是说,从本朝代开始每年都由建溪(闽江北源,福建北部,即今建瓯)进奉“龙团凤饼”茶,它是天下最好的茶。 相似文献
14.
《大观茶论》这部由宋徽宗赵佶所撰写的茶典籍,反映了宋朝时期人们讲究茶道、乐于享受茶文化的精神面貌。本文首先以《大观茶论》为例对翻译学视角下我国古代茶典籍的主要特点进行阐述,并对古代茶典籍翻译的必然原则展开分析,然后在此基础上对古代茶典籍的英译方法提出几点建议,希望能够有助于当前茶典籍翻译体系的完善。翻译学视角下我国古代茶典籍的主要特点在于语言语法结构的不完整性;语言表达的粗线条性;审美意象的特殊性。古代茶典籍翻译的几个必然原则是要把握住古代茶典籍的核心内涵;把握住古代茶典籍的知识脉络;把握住跨文化交际的节奏。古代茶典籍的英译方法建议可以尝试标准作业化翻译策略、互文性翻译策略。 相似文献
15.
16.
17.
18.
19.
为探索不同等级白茶的最佳煮饮方法,采用TDS计检测茶汤浓度和感官审评相结合,研究不同投叶量时煮饮白茶的茶汤浓度与感官品质,结果表明,在等级与投叶量相同条件下,煮饮的白茶饼茶和散茶茶汤浓度差异极为明显,饼茶的茶汤浓度明显高于散茶;白茶饼等茶汤浓度随投叶量增加而增大,白牡丹二级的高于白牡丹一级,茶汤质量浓度处于100~400 mg/L之间为感官品饮适宜区,质量浓度在200~300 mg/L之间是品饮的较佳浓度;煮饮时,白茶饼茶的适宜投叶量为8~10 g,白茶散茶的适宜投叶量为10~12 g,研究结果可为消费者煮饮白茶提供参考。 相似文献