首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 137 毫秒
1.
本文应用语料库技术探讨了母语为汉语的英语专业学生在实习报告写作中的第一人称主格代词I、WE的使用.发现这两种代词都存在过度使用的情况,这一研究结果对英语课堂教学具有启示意义.  相似文献   

2.
人称代词在英语中运用相当广泛,对于形式上看似简单的人称代词,许多译者以为在理解与翻译方面不会有什么困难,但是事实并非如此,本文从语用的角度阐述了语境包含整体与部分的关系,指出篇章和话语的本身就是一个整体、意义关联的整体,而正确理解人称代词所传达的话语指示信息离不开语境的作用,本文用充分的例子说明人称代词作为一种指示语,在不同的语境中所传达的不同的指示信息,以及如何正确理解和翻译其不同的意义。  相似文献   

3.
一个句子或小句表达信息的起点是主位,围绕主位加以叙述发展的部分是叙位。主位传递的是已知信息,叙位传递的是新信息。在hawk roosting中,出现频率最高的主位是I,全诗虽没有出现一个点题的Hawk(鹰)字眼,但这个第一人称代词实际上指的就是Hawk。  相似文献   

4.
英语教学中不定代词one的用法比较复杂,one有时可作代词用,代替前面刚提到的一个事物或人,以避免重复这一名词;有时它还可以有自己的修饰语,甚至复数形式;有时它可以用来表示“某一种人”,还可以用来泛指任意一种。那么如何区分和使用好这个词,现归纳如下:有这样一道填空题:“younewwatchisfine.Wheredidyoubuyit?I’mgoingtheretobuy,too.”很多学生填it,但实际上该题的正确答案应为one,one在这里是代词。它在口语中用得很广泛。下面简要地概括一下其…  相似文献   

5.
针对复数域内的拟合问题,对复数域内最小二乘法进行了改进,以相对拟合误差的平方和最小为优化目标,给出了待估系数的估计公式。数值试验结果表明,该方法比习惯做法(把实部和虚部分别应用实数域内最小二乘法)和以绝对误差为目标的复数域内的最小二乘法更有效。  相似文献   

6.
三岁儿童已经具备一定日常语言会话能力,对其生活中互动会话的词汇考察对儿童言语特征的研究具有重要的意义。本文基于从社会认知视域,借助会话分析工具,对一名三岁汉语儿童日常会话中语词特征进行实证研究。结果表明:该名儿童已经具备了简单的言语会话能力,偏好使用动词,多用第一人称代词,在不得不用数词的时候多用单数。这些语词特征成因既有个人认知因素影响,更有社会文化因素、社会环境因素影响。  相似文献   

7.
三岁儿童已经具备一定日常语言会话能力,对其生活中互动会话的词汇考察对儿童言语特征的研究具有重要的意义.本文基于从社会认知视域,借助会话分析工具,对一名三岁汉语儿童日常会话中语词特征进行实证研究.结果表明:该名儿童已经具备了简单的言语会话能力,偏好使用动词,多用第一人称代词,在不得不用数词的时候多用单数.这些语词特征成因既有个人认知因素影响,更有社会文化因素、社会环境因素影响.  相似文献   

8.
文化负载词是指标志某种文化中特有事物的词组和习语。由于中西传统文化的巨大差异,在翻译文化负载词时,译者很难找到完全对等的表达;本文通过《儒林外史》的翻译的 探讨,总结出其规律性翻译途径:即采用语义翻译+解释,交际翻译,交际翻译+脚注,源语词汇的义素拆分以及意象的转换等方法来实现跨文化翻译的最佳目标。  相似文献   

9.
汉语中有许多别称词和借代词,本文以“须眉”和“裙钗”为例,分析了别称词与借代词的区别。  相似文献   

10.
汉、英两种语言在指别运用上存在着差异,为了让译入语读者易于理解,翻译中有时要进行指别转换。本文从语用翻译角度简单对比分析中英各种指别的异同。  相似文献   

11.
随着国际农业交流的日益发展,农业文献翻译正在彰显出愈加重要的作用.在农业文献翻译过程中,通过翻译理论的指导,选择适当的翻译方法,不仅能够保证翻译质量,并且可以加强理解沟通.本论文主要对比分析了Peter Newmark提出的语义翻译和交际翻译这两种翻译方法,对基本农业文献的形式进行了划分归类,并举例说明.文章指出在翻译实践中,对原文形式的正确分析理解和对两种翻译方法特性的灵活掌握,是达到佳翻译效果的有效途径.  相似文献   

12.
本文综述了基于信源信道思想,及其在蒙古语与汉语统计机器翻译中的应用.基于统计的方法是语言信息处理及机器翻译领域的研究热点.本文介绍了1个蒙古语与汉语基于统计的机器翻译的实验系统.该实验系统在蒙古语语料预处理和蒙古语与汉语的翻译模型的建立方面做了有益的尝试.实验结果表明,与基于统计的蒙汉机器翻译相关的模型设计是合理的.该实验系统为今后的工作奠定了基础.  相似文献   

13.
纽马克的翻译理论主要包括语篇功能类观点,语义和交际翻译,翻译关联法。异化、归化的思想始终贯穿于纽马克的翻译理论与实践。其语篇功能型学说体现了其异化归化的思想,语义和交际翻译是异化归化在语篇内语言层次上的体现,翻译关联法则动态地描述了异化归化策略在翻译过程中的选择。  相似文献   

14.
近年来学术界对于翻译主体性和主体间性多有关注,但对同属于多主体参与的翻译批评活动的主体性和主体间性却鲜有提及,文章在论述翻译研究范式转变以及翻译研究主体间性转向的基础上,从翻译批评主体的多样性、翻译批评主体性、翻译批评主体的身份间性三个方面论述了翻译批评主体间性研究的必要性。  相似文献   

15.
旅游翻译是近年来实用翻译研究的热点之一。通过整理近年来发表在翻译类核心期刊和部分外语类核心期刊以及部分重点大学学报上的相关论文,梳理新世纪旅游翻译理论的脉络。有助于理清旅游翻译理论研究视角的嬗变,总结前期研究的得失,揭示旅游翻译理论研究的发展方向,推动该领域的发展。  相似文献   

16.
本文讨论的是等值翻译的可行性及方向性。等值翻译存在可能性,但完全对等是不可能的。因为两种文化存在很大差异。采用以文化和语言两者结合为导向的翻译是确保翻译质量的关键。  相似文献   

17.
Eukaryotic cells contain nontranslating messenger RNA concentrated in P-bodies, which are sites where the mRNA can be decapped and degraded. We present evidence that mRNA molecules within yeast P-bodies can also return to translation. First, inhibiting delivery of new mRNAs to P-bodies leads to their disassembly independent of mRNA decay. Second, P-bodies decline in a translation initiation-dependent manner during stress recovery. Third, reporter mRNAs concentrate in P-bodies when translation initiation is blocked and resume translation and exit P-bodies when translation is restored. Fourth, stationary phase yeast have large P-bodies containing mRNAs that reenter translation when growth resumes. The reciprocal movement of mRNAs between polysomes and P-bodies is likely to be important in the control of mRNA translation and degradation. Moreover, the presence of related proteins in P-bodies and maternal mRNA storage granules suggests this mechanism is widely adapted for mRNA storage.  相似文献   

18.
政治性文本的外宣翻译是一个跨学科的研究领域,宏观层面涉及语言哲学与政治学,微观操作层面则包括系统功能语言学、语用学、政治话语分析、翻译学。在翻译研究范式从规定性译学向描写性译学的转换过程中,语料库翻译学借助语料库强大的数据分析与文本挖掘功能,开辟了译学研究的新路径,为评价译者、翻译过程和翻译作品提供了一个新的视角。  相似文献   

19.
建构主义学习理论认为,学习过程是学习者主动建构内部心理结构的过程。建构主义翻译教学强调以学生为中心,即从以教师为中心,向以学生为中心转变;从"结果导向"向"过程导向"转变;从"翻译练习"向"翻译实习"转变;从老师的"独自点评"向师生"互动点评"转变。  相似文献   

20.
本文对传统翻译活动进行了回顾,指出其理论基础的不足,在此基础上,从认知语用学的角度,对翻译的理解与表达活动进行了新的阐述,认为翻译理解实际上是译者对自身认知语境的搜索过程,翻译的表达是基于对读者认知语境的预测的交际策略的选择,并受原作者认知语境的制约。本文对翻译中的基本问题如直译或意译问题也作了探讨。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号