首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
电影作为一种人们喜闻乐见的艺术形式,它的影响之大是其他艺术形式难以望其项背的。由于英文电影片名独特的文化内涵,在汉译时必须要从多方面因素考虑,采用合适的翻译方法。文章从分析英文电影片名的翻译现状入手,分析了英文电影片名的语言特点和功能,研究了英语电影片名汉译时应遵循的理论原则和翻译方法。  相似文献   

2.
电影片名的英汉互译   总被引:3,自引:0,他引:3  
本运用社会符号学翻译法理论,探讨了电影片名英汉互译的基本原则与方法,并结合实例进一步分析了翻译实践中的具体思路及应注意的问题。  相似文献   

3.
片名是影片跨向国际化市场的重要一步,而电影片名的翻译是翻译领域一个重要组成部分。本文试图以生态翻译学理论为指导,从翻译的生态环境和语言维、文化维、交际维等多维度层面对这一跨语际、跨文化转换活动的翻译实践进行分析。  相似文献   

4.
随着世界各国文化交流的日益频繁以及电影事业的蓬勃发展,电影片名翻译已经逐渐发展成为较为重要的跨文化交际活动,并且这一活动受到文化差异的影响,译者只有同时熟悉两国文化,才能够真正保证英语电影片名翻译的文化内涵和艺术性,使翻译获得广泛认同。本文从文化视野下英语电影片名的翻译现状入手进行分析,提出了优化翻译策略,希望能够为英语电影片名翻译提供一定的支持和借鉴。  相似文献   

5.
论电影The Visitor的片名翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
电影融科技和艺术为一体,电影片名翻译介于实用翻译和文学翻译之间。翻译时需要首先认清电影片名的这一杂合性,进而在准确传递影片内容的基础上,使译名满足标题应有的各项功能。从词义来看,2008年法国多维尔电影节获奖影片The Visitor译为不速之客,侧重意想不到的出现或不请自来,是个瞬间性的动作,而过客则强调短暂出现继而迅速消失,指的是一过程,侧重的是结果。不速之客和过客不同的译名体现了译者在创造性叛逆中不同的翻译选择。不速之客琅琅上口,富有中国传统文化韵味。不过比较而言,过客的译名更能传达The Visitor的主题思想,且简洁含蓄,具有较强的感染力,更好地起到了广告宣传功效。  相似文献   

6.
电影融科技和艺术为一体,电影片名翻译介于实用翻译和文学翻译之间。翻译时需要首先认清电影片名的这一杂合性,进而在准确传递影片内容的基础上,使译名满足标题应有的各项功能。从词义来看,2008年法国多维尔电影节获奖影片The Visitor译为不速之客,侧重意想不到的出现或不请自来,是个瞬间性的动作,而过客则强调短暂出现继而迅速消失,指的是一过程,侧重的是结果。不速之客和过客不同的译名体现了译者在创造性叛逆中不同的翻译选择。不速之客琅琅上口,富有中国传统文化韵味。不过比较而言,过客的译名更能传达The Visitor的主题思想,且简洁含蓄,具有较强的感染力,更好地起到了广告宣传功效。  相似文献   

7.
由于汉译英影视字幕翻译目前还没有成有体系的理论,本文通过分析汉语电影字幕的独特之处,得出结论:电影字幕翻译的评判标准可概括为:合,达,简。并以电影《风声》为例提出电影字幕翻译策略,包括口语化策略,语义明晰策略,和音画同步策略。  相似文献   

8.
]对英语影片名的汉译技法进行了探讨 ,将其归纳为 :1直译——按英语片名的意义直接译成对应的汉语片名 ;2意译——以英语影片的片名内容为依据译成与片名内容相仿的汉语片名 ;3直译加意译 ;4音译——按英语片名的发音直译出相对应的汉语片名 ;5音译加意译 ;6编译——按英语影片内容另取片名或翻译成汉语成语  相似文献   

9.
电影是文化传播的重要媒介之一,在一定程度上说,片名的文化意蕴是对电影的最好注脚.由于文化态势不同,东西方译者在对影片的翻译上所采取的策略也各有不同.但无论采用的是归化还是异化的翻译策略,从翻译方向上看,民族中心主义都可能存在.本文试图从文化输出角度来探讨东西方译者在翻译实践中所具有的民族中心主义及其原因,旨在探求恰当的异化翻译策略,积极彰显自身文化特性,弘扬中国文化.  相似文献   

10.
电影是文化传播的重要媒介之一,在一定程度上说,片名的文化意蕴是对电影的最好注脚。由于文化态势不同,东西方译者在对影片的翻译上所采取的策略也各有不同。但无论采用的是归化还是异化的翻译策略,从翻译方向上看,民族中心主义都可能存在。本文试图从文化输出角度来探讨东西方译者在翻译实践中所具有的民族中心主义及其原因,旨在探求恰当的异化翻译策略,积极彰显自身文化特性,弘扬中国文化。  相似文献   

11.
电影译名的“形似”与“神似”   总被引:1,自引:0,他引:1  
常见的电影译名方法有直译法、意译法和重命名,也有直译法和意译法兼用的。不管采用何种翻译方法,都要忠实于原片内容——主题思想,注意言简意赅,力求"形似"与"神似",做到"信、达、雅"。  相似文献   

12.
会话合作原则是指交际双方为使会话顺利进行共同遵循的某些准则,具体包括质的准则、量的准则、关联准则和方式准则。真实的言语交际中人们有时会无意或有意地违反这些原则,并带来不同的言外行为。分析电影对白对会话合作原则的遵守和违反,尤其是故意违反,对我们深刻理解电影人物性格及关系有着重要的作用。  相似文献   

13.
综观我国电影翻译的历史, 我们发现, 无论是翻译数量的多寡还是翻译方式的变革都始终与社会的发展及受众审美观念的变化联系在一起。有理由认为, 电影翻译应当与时代、受众的接受程度、理解水平以及他们的精神需求相适应, 它不应该是一成不变的, 而应该是一个动态发展的过程。本文从我国电影翻译的历史、现状、观众需求等方面进行考察, 提出我国电影翻译应当在提高译制质量的同时走多元化的道路  相似文献   

14.
本文通过对隐喻的认知来探讨具体有效的电影字幕翻译策略,使观众进一步体会到英文影片中所孕育的深刻的艺术价值和社会价值,从而达到实现文化交流的目的。  相似文献   

15.
在英语教学中适当地引入英文电影是一种行之有效的教学方式。它能使声音与形象相结合,语言与情景相结合,让学生置身于英语环境之中,因而有助于提高教学效果,使我们的英语教学更加实用。  相似文献   

16.
网络的普及使网络电影的传播得以迅速发展,与之相随的网络电影字幕的翻译也逐渐兴起。由于网络的特殊性,网络电影字幕翻译领域的理论基本处于空白和散乱状态,因此本文旨在比较网络电影字幕翻译与官方引进译制电影的区别,阐述其独有特征,进而总结归纳网络电影字幕翻译的基本原则与方法,同时佐以实例。  相似文献   

17.
观看英文原声电影与英美文化导入   总被引:2,自引:0,他引:2  
观看英文原声电影是英语教学中一种常见的教学辅助形式,既可帮助学生学习英语语言,又能促进学生对英美文化的了解。利用英文原声电影进行文化导入,应根据教学需要,选择内容健康、贴近生活、情节生动的原版英文影片,寓教于乐。  相似文献   

18.
英文原声电影在高职英语听力教学中的运用   总被引:1,自引:0,他引:1  
从运用英文原声电影进行听力教学的意义入手,提出了在高职院校中,运用英文原声电影进行听力教学时,影片选择的标准和课程设计方法,总结了运用英文原声电影进行听力教学是一种行之有效的教学方法。  相似文献   

19.
精读课是英语专业的专业基础课,在整个专业课程体系中起着至关重要的作用,但其教学存在教学模式单一,学生学习兴趣不强、能力训练不足等问题。英文电影兼文化性、艺术性、趣味性、时效性于一身,可以激发学生学习兴趣,优化教学模式,帮助学生理解课文内容与主题,提高学生的语言应用能力。精读课教学过程中,教师可在新课导入、背景知识介绍、语言技能训练等环节使用英文电影辅助教学。  相似文献   

20.
电影     
《老无所依》[美国](No Country for Old Men) 2007/犯罪/剧情/惊悚导演:伊桑·科恩Ethan乔尔·科恩Joel Coen主演:伍迪·哈里森汤米·李·琼斯贾维尔·巴登推荐人:推荐人:傅小亮江西人,媒体从业,球龄2年这部由科恩兄弟执导、有如被施了催眠术的惊悚影片,刚刚获得了第80届奥斯卡最佳导演、最佳影片、最佳改变剧本和最佳男配角奖。本片改编自曾获得普利策奖的美国文学大师科马克·麦卡锡(Cormac McCarthy)的同名小说。一个本来诚实正直的男人卢埃林,偶然在德克萨斯州的边界地带拣到了一个有2千万美元现金的袋子,因为过于轻率的处理,而引起了一系列有目的性的追杀……他悲哀地发现,也许自己只有死亡一条路可走了,因为在这一系列灾难性的事件后,卢埃林知道,没有任何相应的法律能够帮助他,直到他遇到了贝尔……一个没有任何理由就执意要保护他的治安长官。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号