首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
茶叶从16世纪开始从中国传入英国,英国人民非常喜爱这种饮品,受到英国文化传统及风俗习惯影响,茶叶在英国得到了演变与发展,并逐渐形成了一种独特的英国茶文化。中英文化差异环境下,茶叶商标在两国家的翻译也有所不同,为了更好地进行茶叶商标翻译,本文将重点分析文化环境差异下商标翻译现状,然后给出相应的改进方法,以达到茶叶商标翻译简洁明了、引人注目的效果,更好地宣扬我国的茶叶文化。  相似文献   

2.
我国作为茶叶大国,在国际茶业市场上却缺乏具有影响的茶叶品牌,这与茶叶商标的翻译质量有着直接的关系。我国茶叶企业必须认识商标翻译的重要性,正视其存在的实际问题,在尊重茶叶物理属性及茶叶文化特性的基础上,采取积极措施对茶叶商标翻译的内容和方法进行改善,以实现茶叶商标翻译的国际化,促进中西方茶文化及茶叶经济的发展。  相似文献   

3.
中国的茶文化是与中国悠久的文化历史相结合的,是我国传统文化的核心和典范,也是经过几千年发展,所沉淀形成的内容。我国历史上,也围绕茶文化形成了一系列文学作品,从诗歌、到专著等等,形成了一系列极具中国传统文化特点的文化内容。如果只是想简单的按照字面意思对其进行英译,不仅破坏了原有诗句的含义,同时也是对茶文化的片面性继承。通过追求茶叶商标翻译中的完美,最终细化整个翻译工作,通过翻译技巧的全面融入和对茶文化的有效了解、继承,最终实现将茶文化的全面、有效传播。  相似文献   

4.
新时代信息量全面扩散的转变及其无国界的传播,告诉我们想要做茶叶强国,除了引进新技术以外,广告推广亦颇为重要。而作为广告之一的商标,其翻译作用自是不可估量。好的商标不仅代表中国茶叶的形象,更象征中国茶叶的文化精神,是发展中国茶叶国际品牌战略的重中之重。  相似文献   

5.
詹星 《福建茶叶》2016,(9):51-52
本文从中英茶文化差别具体体现、中英茶文化差别影响下茶叶商标翻译亟待解决的问题及其应对策略三个方面来进行探讨,希望通过分析探讨,摸索出一些茶叶商标翻译的规律和方法。  相似文献   

6.
茶叶自16世纪便已传至西方,且受到西方国家的欢迎和喜爱。由于中西文化传统及风俗习惯之间所存在的差异,在西方世界当中逐渐形成了一个有别于中国的茶文化。本文基于中西茶文化在背景方面所存在的差异,对茶叶商标翻译具体方法及技巧予以探讨,从中获取更为吸引眼球、通俗易懂及简洁明了的语境效果。  相似文献   

7.
中国茶文化是中国文化中的一朵奇葩,芬芳而甘醇。在当今激烈的市场竞争中,打造中国驰名茶叶品牌是学术界和茶叶届共同的梦想。本文通过梳理茶叶商标功能,借助接受理论的核心概念,即读者的地位和作用、期待视野、视野融合与视野变化对茶叶商标翻译进行系统研究,期待对茶叶商标翻译有所裨益。  相似文献   

8.
商标是企业进行商业宣传,提高产品的消费和商业价值的重要载体。一种产品或企业的商标高度融合了本土语言和文化,商品流通的过程也在传播着文化,但中西方文化的形成和发展的环境不同,因此中西方文化存在着很大的鸿沟,在对商标进行解读翻译时要难免会产生较大的误差。中国是最大的茶叶生产和出口的国家,茶叶商标是茶叶品牌的标志,处处展现着中国的文化和语言,茶叶翻译是要尤为重视选词的文化内涵,考虑到中西方文化存在的差异,缩小翻译误差,激发消费者购买茶叶的欲望,实现茶叶的商业价值。文章从中西方文化存在着较大差异的视角论述商业价值观和词汇文化内涵对茶叶商标的翻译产生的影响。  相似文献   

9.
本文共分为三大部分,第一部分研究茶叶商标及其翻译的重要性,第二部分研究现阶段茶叶商标翻译中存在的问题,最后阐述了商业商标翻译的策略。希望通过本文的研究能够更好的推动中国茶叶产品在世界范围的推广,促进中国茶叶产业经济贸易的发展,以及中国茶文化的传承。  相似文献   

10.
杨婷 《福建茶叶》2016,(2):38-39
在跨文化传播背景的国际贸易中,中国的茶叶除了要加强自身的技术之外,还要加强广告的宣传策略。茶叶商标的翻译是跨文化传播的核心,它体现了商品所代表的企业形象和企业的文化,因此要想实现跨文化传播,就必须把茶叶的商标翻译作为中国茶叶走向国际化道路的关键因素。本文通过对跨文化传播背景下茶叶的品牌现状和翻译的难度进行具体的分析,探讨茶叶商标翻译的具体方式和策略。  相似文献   

11.
随着国际贸易业务持续发展,文化传播已经不再仅限于相同国家或指定区域内进行,而是可以同时满足跨区域文化传播发展需求。中国想要实现茶叶强国发展目标,除采取有效措施全面提升技术水平外,文化传播也很重要。茶叶商标是跨文化宣传的主体内容,其代表了良好商品形象及强大企业文化。所以,茶叶商标的翻译对我国实施国际品牌战略发展计划起着十分关键的影响作用。本文即分析了茶叶品牌的现状及商标翻译的难度,提出了几点关于茶叶商标翻译的禁忌和建议。  相似文献   

12.
本文首先分析了国内茶叶品牌现状和商标翻译难度,其次介绍了自译法、音译法、音义合作法、功能置换法、创意造词法等茶叶商标的翻译方法,然后研究了有关名茶的翻译,最后指出了茶叶商标翻译的文化禁忌。  相似文献   

13.
在受到全球经济一体化的影响下,不同文化背景、不同地域、不同国家下的多元交流和商品的交易已经跨越了单一文化背景和单一国家的限制。尽管我国是茶叶出口大国,并且我国传统的大宗出口商品中有茶叶的地位,但是在国际贸易中我国并不是茶叶出口强国。应当制定合理有效的广告营销战略,规范制茶工艺,确定和提高我国茶叶品牌在国际市场上的竞争力。影响着茶叶品牌在国际贸易中竞争能力强弱的因素中,对茶叶商标翻译的优劣有着决定因素,商标代表了商品的形象和企业的文化,因此如何进行商标翻译有着可研究的价值。本文首先分析了茶叶商标的重要性,其次讨论了广告传播中跨文化茶叶商标的翻译难度,同时,探究了当前广告传播中跨文化茶叶商标翻译出现的问题,最后分析了广告传播中跨文化茶叶商标翻译常见方法和解决策略。  相似文献   

14.
黄倩 《福建茶叶》2016,(5):50-51
伴随现代社会经济的不断发展与贸易国家化发展趋势的呈现,使我国的广告传播形式也发生了改变,跨文化传播已成为商品贸易发展的一种必然趋势。茶产品作为我国对外贸易的主要产品之一,对其产品商标进行翻译,便成为推动茶产品广告跨文化传播,促进茶产品销售的有效方法。但由于当前市面上的茶产品商标翻译还存在一定的缺陷,这使得外国人很难通过市场上现有的产品广告了解和接受茶文化来接受茶产品。因此,以翻译茶叶产品的商标为立足点,对其翻译过程中在广告跨文化传播过程中存在的问题进行研究十分必要。  相似文献   

15.
我国要想成为茶叶强国,不仅要从技术方面进行加强,广告也是非常重要的发展战略。在茶叶的跨文化广告宣传中,茶叶商标是核心,因为它能将商品的形象以及企业文化集中地体现出来。因此,茶叶商标的翻译是促进中国茶叶国际品牌发展的关键因素。  相似文献   

16.
茶叶名称的翻译,随着茶叶在世界范围的普及,也逐渐受到更多的关注。由于在中英语言交际中存在很多文化差异,因此一些茶叶名称的翻译也存在一定困难。本文针对这个问题提出了一些具体的翻译方法以及较集中的翻译优化对策。  相似文献   

17.
茶叶的英文名称是我国茶企对外展示的一扇窗口,本文基于茶叶名称翻译提出了一种更有效的语言交际翻译方法。本方法的主要思想是:先找准一组褒贬中性词库,然后提取出待测词与词库中基准词词汇的极性义原、词性、其它义原,计算相应的相似度,并分别给出合适的权重值,由此计算出待测词与基准词的相似度,最后判断待测词的关联倾向,希望该方法的提出可以进一步加快我国茶企的国际化进程。  相似文献   

18.
受中英历史背景、社会行为与精神需求等的影响,两国茶文化在物质形态、社会行为与文化价值等方面存在显著差异。这对中国茶叶的跨文化翻译工作提出了较高要求。文章在分析中国与英国茶文化的主要差异基础上,探讨了当前我国茶叶跨文化翻译的现状与问题。进而提出了优化我国茶叶跨文化翻译的具体途径,以期为我国茶叶翻译工作提供一定方法与指导。  相似文献   

19.
中西茶文化差异背景下的茶叶翻译技巧与方法研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
张瑞瑞 《福建茶叶》2016,(6):313-314
中西茶文化由于历史文化背景不同存在显著差异,对跨文化翻译工作提出了较高要求。本文首先介绍了中西茶文化在物质形态、制度文化和社会礼仪方面的差异,而后概括了当前翻译工作存在的几个问题,最后从统一翻译标准、把握文化差异、采用正确方法三个层面为今后的茶叶翻译工作提供了方法指导。  相似文献   

20.
我国茶文化在国际上不断普及和发展的今天,茶叶出口翻译问题也更加受到关注。为了能够更好的促进我国茶叶贸易的发展,提高茶叶出口翻译质量,是非常必要的。与此同时,茶叶出口翻译还应该更加关注其美学取向,除了要讲茶叶的一些基本特征以及贸易事项翻译出来,还应该注意语言的美感与句子的流畅性,这是对外出口贸易翻译走向更好层次的表现。本文对翻译美学背景下的茶叶出口翻译美学取向问题进行几点研究。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号