首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
Stress 一词在英文书刊中被广泛用于表示人、动物及植物的各种异常现象,其发生原因既包括心理性的、生理性的内在因素,也包括营养性的、环境性的及其他人为的各种外在因素。对该词的中译名,目前尚有不同意见,未能统一,用得较多的是“应激”及“逆境”。但这两个译名并不能完全包括英文书刊中该词在不同场合下出现时的所有含义,而且“应激”一词也不易被一般人理解。因此,有人建议,Stress 的中译名应根据不同场合分别译为“负累”、“应激”、“逆境”,“紧迫”、“紧张状态”、“抑压”、“压迫”、“负荷”等,以更确切表达其在上下文中的含义。  相似文献   

2.
人兽互通病(Zoonsis,复数Zoonoses)的定义经联合国卫生组织(WHO)和食物及农业组织(FAO)专家组织的研究定为“在脊椎动物与人之间自然地传播着的疾病与感染”。在我国此词的译名很多,而且无统一的意见。作者建议改日本译名作为“人兽互通病”,以示其在兽类(严格的说应为脊椎动物)与人之间相互传染。  相似文献   

3.
近来在一些书刊及研究报告中,把“Anaplasma”译为“边虫”、“无浆体”、或“微浆体”等,这些译名是否恰当?实有商榷的必要。根据Bergey's细菌学鉴定手册第8版(1974)及Bergey's系统细菌学手册(1984),已将Anaplasma归属于立克次  相似文献   

4.
Stress一词(国际音标是Stres),在畜牧兽医方面的应用,是近几年见于国内外杂志和科技刊物上的一个新型词组,尤其是工厂化饲养发展以来,Stress一词广为应用。这个词译成中文后,有很多译名,而这些译名在畜牧兽医上应采用哪一个译名,笔者认为有必要加以探讨和商榷。Stress一词,日文译名为。中文译名颇多,有的译为:①压力、紧迫;②重点、强调、重音;③应  相似文献   

5.
第一章 总则 第一条 本协会的中文名称,内蒙古自治区饲料工业协会(以下简称“本协会”)。本协会的英文译名:INNER MONGOLIA FEED INDUSTRY ASSOCIATION,缩写:IMFIA。  相似文献   

6.
“红肉”与“白肉”的译名英文中有“红肉redmeat”与“白肉whitemeat”。如查一般字典,红肉是指未煮前是红色的肉类,白肉应当是指未煮前是白色的肉类。但在英语国家,红肉是指哺乳大动物的肉,未煮前是红色,通常指牛、羊肉,也可包括猪肉;白肉通常指...  相似文献   

7.
封面说明     
《警犬》2012,(1):68-68
新年伊始,承蒙抬爱,让我上了中国工作犬业“头版头条”,我很幸福。首先做个自我介绍,我是一头马里努阿公犬,今年5岁,来自荷兰。在国外主人叫我NINO,译名烈龙。我的头衔是KNPV—PH1。  相似文献   

8.
美国的开心果产业   总被引:1,自引:0,他引:1  
这里所说的“开心果”(英文名为Pistachio)是指国内以前文献所称的阿月浑子。“开心果”是来自港台的商品译名,但确实很形象地特指其坚硬的果壳在成熟时先端裂开,露出绿中带红的果仁。由于中国的产地很小而产量更少,很多人皆是从近年市场上不断涌出的“美国开心果”而了解该果品。因为“阿月浑子”一名仅限于专业人士知道,故此文采用“开心果”之名。 实际上,“开心果”在美国也是一个新产业,只是由于加利福尼亚州的种植者和加工者们看准了这一  相似文献   

9.
“Prion”译名的商榷1997年10月6日,瑞士将本年诺贝尔生理学医学奖授予美国旧金山加利福利亚大学的神经病学、病毒学、生物化学教授普努西纳(StanleyB.Presiner)以表彰他在Prion研究的贡献及有关问题的阐述。Prion一词是普努西...  相似文献   

10.
纳米技术在水产养殖中的应用   总被引:3,自引:0,他引:3  
“纳米”是“nanometer”译名 ,即为毫微米 ,通常用“nm”表示。在物理学中 ,纳米是长度的单位 ;一纳米为十亿分之一米。所谓“纳米科技” ,就是在 0 1~ 1 0 0纳米的尺度上 ,研究和利用原子、分子的结构、特征及相互作用的高新科学技术(Crandall等 ,1 992 )。用纳米技术制备的纳米材料有以下特点 :1 )表面效应 :球形颗粒的表面积与直径的平方成正比 ,其体积与直径的立方成正比 ,故其比表面积 (表面积 /体积 )与直径成反比。随着颗粒直径变小 ,比表面积将会显著增大 ,说明表面原子所占的百分数将会显著地增加 ,1克超微颗粒表面积的总和可…  相似文献   

11.
钟山夜谭     
<正> 廿七、泛谈“学报” 全国学术团体或院校科研机关,一般都有学报刊行,无论社会科学及自然科学,由此证明其在国内或国际的学术水平,这些学报名称都挂上西文译名,单说中国畜牧兽医学会的学报和两种杂志,还用Acta和Journal加以区别,但外国代表某一学术团体(学会或协会)的学报大多叫杂志,只有极少数叫Acta。 代表我们学会的学报,已办了18卷,畜牧与兽医  相似文献   

12.
《中国饲料》2005,(22):36-38
第一章总则第一条本协会的中文名称:中国饲料工业协会(以下简称“本协会”)。本协会的英文译名:CHINAFEEDINDUSTRYASSOCIATION,缩写:CFIA。第二条本协会是经国务院批准成立的、具有法人资格的全国饲料工业行业社会团体,是联系政府和饲料工业行业企事业单位、社会团体和个人的非  相似文献   

13.
DDGS是“烧酒糟残液干燥物”的英文Distiller’s dried Grain with Soluble第一个大写字母的缩写(也有专业杂志将DDGS译成“干酒精糟及可溶物”或“可溶性干酒糟”等,译名不同,指的是同一种产品。另据报道,中国乙醇生物燃料从2003年的7万吨飙升到2006年100万吨——译者注),它是乙醇生物燃料的副产物。随着美国中西部清洁能源——乙醇生物燃料产业的发展,可作为奶牛饲料用的DDGS副产物的产量也逐年增加。  相似文献   

14.
拜读《家禽》1985年第五期刊登的《雪背孔吸虫(Notocotylus Chionis)在我国鹅体内发现》一文后,认为“雪背孔吸虫”的译名与引用值得商榷。鉴于一种学名的译名与引用,正确与否,影响所及,范围之大与时间之久,都将根深蒂固,很难加以改变的。为此,不揣冒昧提出管见,望专家和同行给予指正:1.寄生虫学名均由属名与种本名构成。种本名多为宿主名、形容词、人名、地名等词语。试举例以说明之:a.以宿主名为种本名的例子:Notoco-tylus anatis鸭背孔吸虫,宿主Anas dom-  相似文献   

15.
增重剂在肉牛业的应用增重剂在肉牛业的应用刘增重剂学名叫玉米赤霉醇,译名吉郎诺尔(Zeranol),商品名叫“畜大壮”,是一种植物激素化合物,具有促进生长的作用,常用于肉畜的催肥。其作用机理是通过将弹丸埋植于耳背皮下,缓慢释放,作用于脑下垂体,促其增加...  相似文献   

16.
花巨兔简介     
花巨兔,又叫蝶斑兔,它的法文译名为巨型蝴蝶兔。因它产于德国西部,故亦可称之为德国花巨兔或西德花巨兔。国内亦有称之为“鹊雀花”或“熊猫兔的”。花巨兔是一个古老的品种。关于它的育成历史还未完全弄清楚,据考察它是用弗朗德巨兔和一个不祥的白兔或花毛色品种杂交育成的。十九世纪五十年代前,它做为一种观赏兔很受人们的欢迎。自那  相似文献   

17.
福乐星是美国苏戚动物保健集团最近研制出的广谱抗菌新药,有效成分是SARAFLOXACIN HYDROCHLORIDE(暂无中文译名),属于第三代喹诺酮酸类广谱综合性抗感染药物,该产品具有抗菌机理独特,抗菌谱广,作用迅速,不需宰前停药期等特点,确为畜禽的“福乐星”。 福乐星的抗菌机理 福乐星的抗菌机理是阻断DNA的复制,直接作用  相似文献   

18.
异黄酮的来源、理化特性及其在畜牧生产中的应用   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文引用的参考文献材料中所指的大豆黄酮,原文是daidzein,是异黄酮这一类保健成分中的一种,如参考文献5、6、7、9、10、11、12、13等篇都用这个译名,但在其他文献中也有泽为大豆甙元或大豆黄素的。Daidzin则译为大豆甙。由于这些新兴产品的原始研究题材大都是外文,译名还未统一。本文作者对所引用文献的译名不加改动,是表示尊重,适当说明如上。  相似文献   

19.
寄生在马属动物胃肠道的昆虫类,迄今仅报道有一个科(胃蝇科)、一个属(胃蝇属——Gastrophilus)。由胃蝇属引起的马胃蝇蛆病,是兽医寄生虫学和寄生虫病学教学的重点内容之一。胃蝇属共有七个种。由于种种原因,使这几种胃蝇的译名繁多,互相矛盾。教员和学生在查阅参考书时容易产生混淆;对研究人员也常带来麻烦。为此对马胃蝇的译名应有统一的必要。  相似文献   

20.
火鸡     
火鸡的来历及分布火鸡原产墨西哥北部,是原印第安人主要的食物之一。火鸡羽毛被做成衣服,羽翼配在头上当装饰品。火鸡的中文译名叫“吐绶鸡”,日本人称它为“七面鸟”。当时的火鸡被称为墨西哥野火鸡,其羽色秀丽,体态健美,曾被误称为墨西哥孔雀,在动物分类上属吐绶鸡科。这种鸡形似家鸡,嘴强大,稍弯曲,头部裸出,喉下有珊瑚状肉瘤。每当公火鸡象孔雀开屏那样、扩翼展尾成扇状时,皮瘤和肉瓣便由红变成蓝白,并伴有一种奇怪的叫声。自从殖民者侵入美洲后,火鸡开始传输到世界各地。1498  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号