共查询到19条相似文献,搜索用时 156 毫秒
1.
浅谈农业专业术语的翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
针对中国市场越来越需要既懂英语又懂农业专业的复合型人才,结合自身多年涉猎农业英语翻译的实践经历,就农业专业术语翻译的难点以及翻译原则、技巧作了较为系统的阐述与探讨,并就如何成为一名称职的农业专业英语译员提出了个人的见解。 相似文献
2.
生物专业英语是高等院校生命科学类专业选修课程之一。结构复杂的句子翻译是生物专业英语教学过程中的重点和难点。该文以生物专业英语教材中具体语句为例,分别阐述了中长复杂语句的被动时态、名词性短语和以it引导的强调句或主语从句的转换翻译技巧,以及拆句法、倒置法等在生物专业英语翻译过程中的巧妙运用。 相似文献
3.
4.
本文论述“农业信息翻译系统”项目的创意与研制背景 ,对分项目“农业电子词库及其管理系统”和“龙方雅信CAT”农业翻译平台概述其各自的结构与特点 ,并略论本系统的扩展前景 相似文献
5.
6.
论述了园艺专业英语的特点,并结合这些特点总结了常用的园艺学英语文章翻译原则,提出了正确地翻译园艺学英语的技巧,以期为最终能达到准确、客观、精练翻译园艺学英语的目的提供参考。 相似文献
7.
戚德山 《黑龙江农垦师专学报》2001,(4)
基于目前理工院校学生英语水平较低的现状 ,翻译教学应从基本技巧训练入手 ,利用阅读教材进行相应的翻译实践 ,才能达到阅读与翻译共同提高的目的。作者认为词汇、句法和汉语言组织能力是进行翻译教学的关键 相似文献
8.
9.
10.
陈萌 《信阳农业高等专科学校学报》2015,(2):89-91
在翻译的过程中,为了使译文更加符合译入语表达习惯,译者通常会采取适当的翻译技巧,而省略技巧是翻译中的一种常用技巧,省略一些词语往往能实现将文章变得通顺流畅的表达效果。本文试从省译名词、动词、形容词和副词的角度来探讨省译的重要性。 相似文献
11.
随着“一带一路”倡议的不断推进,农学人才在逐渐加深的中国与沿线国家农业合作中的重要性日渐凸显。在此背景下,国家对农业类人才的要求也越来越高,仅掌握农业类专业技术的人才已不能很好地适应新时代的农业发展要求,英语素养成为农学人才的必备的语言能力。本文从提升农学本科生英语素养的重要性出发,分析目前农学本科生外语教学现状,并结合项目式学习理论探索提升农学本科生外语素养的途径,旨在为培养具有较高外语素养的应用型农学人才提供可行建议。 相似文献
12.
农业是国之根本。农学专业学生做为未来的农业科技人员的主力军,应当培养他们准确而得体地翻译农业科技语篇,以应对日益频繁的国际间农业科学技术信息的交流。本文根据农业科技英语及翻译的特点,从农业科技英语教学软件和硬件两个方面,论述了农业科技英语翻译人才的培养模式。 相似文献
13.
社会主义新农村建设亟需一批既有农类专业知识,又熟悉“三农”基本情况,还有强烈创新意识、创业能力的复合型人才。以温州科技职业学院为例,通过实践“导师+项目+团队+基地+农户”的培养模式、构建可持续的创业教育发展体系,从而培育农类创业型人才。 相似文献
14.
从我国农业人才英语口语能力现状、口语相关理论、问题原因及解决对策几个方面,对农业人才英语口语能力的培养进行了阐述。 相似文献
15.
16.
详细介绍了翻译目的论及其内涵,并在翻译目的论的指导下探讨了农业论文的汉英翻译。通过一些实例分析了我国农业论文的用词用语特点,并在此基础上,为了有效地将中国农业经济管理的发展、政策传播到国外,实现农业论文在国际间的学术交流功能,提出了在翻译农业论文时的一些翻译策略:注意译语的表达习惯,使译文易于接受;重视汉英句法差异,保证译文的正确性和可读性;关注文化差异,避免造成误解;充分发挥译者的主体性,使译文更具可读性。并从作者翻译实践中选取实例阐述了以上方法策略的具体应用。 相似文献
17.
18.
提出写译网站英文信息应注意把握新闻报刊文体的语言特征,遵循不同文体的写译规范.结合实例分析,对简介类信息,网站主页信息以及其他实用信息资源的写译技巧展开了探讨. 相似文献