首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

H.A.Giles《落叶哀蝉曲》英译评析
引用本文:章学文.H.A.Giles《落叶哀蝉曲》英译评析[J].信阳农业高等专科学校学报,2007,17(1):104-106.
作者姓名:章学文
作者单位:信阳职业技术学院,外语系,河南,信阳,464000
摘    要:《落叶哀蝉曲》是汉武帝刘彻为缅怀“绝世而独立、倾城复倾国”的李夫人而作,蜚声中外。出于对中国古典诗歌的欣赏和青睐,英美等国的许多汉语言文学家纷纷对其进行了英译。但由于中英文化的差异,他们的译诗误译、漏译等现象较严重。本文仅以英国著名的汉语言文学家H.A.Giles的译诗为蓝本,对其不当之处予以校正。

关 键 词:《落叶哀蝉曲》  诗歌翻译  H.A.Giles  意象
文章编号:1008-4916(2007)01-0104-03
收稿时间:2006-12-20
修稿时间:2006年12月20

An analysis of H. A. Giles' Song of Fallen Leaves and Whining Cicadas
ZHANG Xue-wen.An analysis of H. A. Giles'''' Song of Fallen Leaves and Whining Cicadas[J].Journal of Xinyang Agricultural College,2007,17(1):104-106.
Authors:ZHANG Xue-wen
Institution:ZHANG Xue-wen (Dept. of Foreign Langnage, Xinyang Vocational and Technical College, Xinyang 464000, China )
Abstract:The famous poem, Song of Fallan Leaves and Whining Cicadas was composed by Liuche, the emperor of Han Dynasty, to recall Ms Li, a beauty. Due to their admiration and favor of Chinese classical poetry, many Chinese linguists from Britain and America have tried to translate it into English. However, because of the cuhural differences between Chinese and English, some of them have made serious mistakes. Therefore, taking the translation of H. A. Giles as the original version, the writer will mainly revise the inappropriate places in it.
Keywords:H  A  Giles
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号