首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英汉句子结构对比与翻译
引用本文:雷志梅.英汉句子结构对比与翻译[J].信阳农业高等专科学校学报,2010,20(1):87-89.
作者姓名:雷志梅
作者单位:四川文理学院,外语系,四川,达州,635000;重庆师范大学,外语学院,重庆,沙坪坝,400047
摘    要:由于东西方人思维方式的差异,表现在语言上,英汉两种语言的表达方式有很大差别。汉语句子重意合,英语句子重形合;汉语句子主题显著,英语句子主语显著;汉语句子多用主动语态,英语句子多用被动语态。翻译时应把握其思维方式和语言特点。

关 键 词:句子结构  思维方式  对比  翻译

Contrast and translation of English and Chinese sentences
LEI Zhi-mei.Contrast and translation of English and Chinese sentences[J].Journal of Xinyang Agricultural College,2010,20(1):87-89.
Authors:LEI Zhi-mei
Institution:LEI Zhi-mei ( 1. Foreign language Department, Sichuan University of Arts and Science 635000, China; 2. College of Foreign Language, Chongqiag Normal University, Sha Pingba 400047, China)
Abstract:Due to different ways of thinking between the eatern people and westerners, English and Chinese languages differed from each other in ways of their expressions which are mainly charaterized by first that the Chinese sentencs are parataxisly structured while English sentences are hypotaxisly structured; second, Chinese sentences are topic-prominent while English sentences are subject-prominent and third, Chinese sentences often use active voices and English sentences often use passive voice. Thus diffent ways of thinking and language features should be taken into account in translation.
Keywords:sentence structure  way of thinking  contrast  translation
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号