首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英汉互译中静态与动态的转换策略
引用本文:黄保超.英汉互译中静态与动态的转换策略[J].信阳农业高等专科学校学报,2010,20(3):95-98.
作者姓名:黄保超
作者单位:洛阳师范学院,公共外语教研部,河南,洛阳,471022
摘    要:英语的静态特征与汉语的动态特征是由中西文化背景和中西方人士思维方式的不同造成的。这一语言现象主要体现在表意功能、句法结构和用词频率的差异等方面,翻译时,搞好英语静态与汉语动态之间的转换是关键。

关 键 词:翻译技巧  静态倾向  动态倾向

Strategies of conversion from stative to dynamic tendency in English-Chinese translation
HUANG Bao-chao.Strategies of conversion from stative to dynamic tendency in English-Chinese translation[J].Journal of Xinyang Agricultural College,2010,20(3):95-98.
Authors:HUANG Bao-chao
Institution:HUANG Bao-chao(College English Department,Luoyang Normal University,Luoyang 471022,China)
Abstract:The linguistic phenomenon,that English language,in general,assumes stative,while Chinese language seems dynamic,is caused by the different cultural backgrounds and ways of thinking between people in English speaking countries and China.This phenomenon is mainly reflected in syntax,semantics and word frequency in English language and Chinese language.Therefore,it is a key to convert l from stative to dynamic tendency in English-Chinese translation.
Keywords:technique of translation  stative tendency  dynamic tendency
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号