民族中心主义对异化翻译策略的影响——由《南京!南京!》的片名翻译引发的思考 |
| |
引用本文: | 谭洪英.民族中心主义对异化翻译策略的影响——由《南京!南京!》的片名翻译引发的思考[J].云南农业大学学报,2010,4(2). |
| |
作者姓名: | 谭洪英 |
| |
作者单位: | 福建工程学院,外语系,福建福州350007 |
| |
摘 要: | 电影是文化传播的重要媒介之一,在一定程度上说,片名的文化意蕴是对电影的最好注脚.由于文化态势不同,东西方译者在对影片的翻译上所采取的策略也各有不同.但无论采用的是归化还是异化的翻译策略,从翻译方向上看,民族中心主义都可能存在.本文试图从文化输出角度来探讨东西方译者在翻译实践中所具有的民族中心主义及其原因,旨在探求恰当的异化翻译策略,积极彰显自身文化特性,弘扬中国文化.
|
关 键 词: | 民族中心主义 片名翻译 异化 归化 |
The Influence of Ethnocentrism on the Foreignizing Translation:A Deep Thinking from the Film Title Translation of Nanjing!Nangiing! |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | ethnocentrism film title translation foreignization domestication |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|