首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

科技英语句子结构特点及翻译
引用本文:赵庭弟,刘泉厚.科技英语句子结构特点及翻译[J].云南农业大学学报,2009,3(1):92-95,100.
作者姓名:赵庭弟  刘泉厚
作者单位:武夷学院外语系,福建武夷山354300
基金项目:福建省教育厅社会科学重点项目(JB06007)
摘    要:科技英语文体是英语语言长期发展过程中形成的,在文体、词汇和句子结构等方面都具有自己的特点。在他人研究和发现的基础上,利用文体学的理论和方法,主要研究科技英语句子结构的特点;同时借助英汉对比语言学的理论和方法,有针对性地探讨具有每一特点的科技英语句子的一些较为有效的翻译方法。

关 键 词:科技英语  句子结构  文体学  英汉对比  语言学

On Features of Sentence Structures of EST and Their Translation
ZHAO Ting-di,LIU Quan-hou.On Features of Sentence Structures of EST and Their Translation[J].Journal of Yunnan Agricultural University,2009,3(1):92-95,100.
Authors:ZHAO Ting-di  LIU Quan-hou
Institution:(Foreign Language Department of Wuyi University, Wuyishan 354300, China)
Abstract:The style of English for Science and Technology (EST) is formed through the long time of the development of the English language. It has the features of its own in style, vocabulary, and sentence structures etc. Based on the researches and discoveries of other scholars, this paper focuses on the main features of the sentence structures of EST by the use of stylistic theory and method, and at the same time, with the help of the English-Chinese contrastive linguistic theory and method, explores some of the techniques of the EC sentence translation in each feature category.
Keywords:EST  sentence structure  stylistic  English-chinese comparison  linguistics
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号