首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从“形合”“意合”角度对比英汉省略
引用本文:何小阳.从“形合”“意合”角度对比英汉省略[J].云南农业大学学报,2009,3(4):81-83,94.
作者姓名:何小阳
作者单位:湖南工程学院外国语学院,湖南湘潭411104
摘    要:英语是一种以形合为主的语言,汉语则是一种以意合为主的语言。英汉语篇中省略现象十分常见。从形合和意合角度对比英汉两种语言中的名词性省略、动词性省略和小句性省略,以求更好地了解英汉两种语言的特点。

关 键 词:形合  意合  省略

A Contrastive Study on English and Chinese Ellipsis from the Perspectives of Hypotaxis and Parataxis
HE Xiao-yang.A Contrastive Study on English and Chinese Ellipsis from the Perspectives of Hypotaxis and Parataxis[J].Journal of Yunnan Agricultural University,2009,3(4):81-83,94.
Authors:HE Xiao-yang
Institution:HE Xiao-yang (Department of Foreign Language, Hunan Institute of Engineering, Xiangtan 411104, China)
Abstract:English is a hypotaxis-oriented language, while Chinese is a parataxis-oriented one. Ellipsis is very common in both English and Chinese texts tween the English and Chinese ellipsis in nouns, verbs This paper is intended to make a contrast beand clauses. The purpose is for us to have a better understanding of the language features both in English and Chinese.
Keywords:hypotaxis  parataxis  ellipsis
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号