有机杂合,和谐共生——全球化背景下古诗英译的生态翻译取向 |
| |
引用本文: | 段丽.有机杂合,和谐共生——全球化背景下古诗英译的生态翻译取向[J].湖南农业大学学报(自然科学版),2014(1):125-128. |
| |
作者姓名: | 段丽 |
| |
作者单位: | (1.湖南大学 工商管理学院,湖南 长沙410082;2.湖南财政经济学院 外语系,湖南 长沙410205) |
| |
摘 要: | 从生态视角来看,翻译就是要维护语言多元和文化多样性,促进世界文化和谐生态发展。在此基础上,提出古诗英译的生态翻译取向,从求异与杂合两种译介途径进行论证。求异就是强调译文在可理解性基础上最大限度保留原文异质性,使译文读者在体验差异性的同时体味原诗的艺术魅力,丰富译语文化;杂合乃一方面尽可能保留原诗的意象与汉语句法结构,另一方面巧妙地将古诗表达形式与译语表达形式融合,以一种新语言形式进入译语,以便更好地再现原诗的意蕴和意境,传达原诗的文化精髓。
|
关 键 词: | 古诗英译 求异 杂合 生态翻译取向 |
|
| 点击此处可从《湖南农业大学学报(自然科学版)》浏览原始摘要信息 |
| 点击此处可从《湖南农业大学学报(自然科学版)》下载免费的PDF全文 |