首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从译者风格看《红楼梦》的文化意象翻译
引用本文:张卫萍.从译者风格看《红楼梦》的文化意象翻译[J].安徽农业大学学报,2008(4):96-99.
作者姓名:张卫萍
作者单位:顺德职业技术学院 外语系
摘    要:我国古典名著《红楼梦》中文化意象丰富, 要求译者具有深刻的文化意识。文章从译者不同的翻译风格着手, 对比分析了杨宪益和大卫?霍克思的两个英译本对文化意象的不同处理。杨宪益采取异化的翻译策略, 尽量保留原语中的文化意象, 霍克斯采取归化的翻译策略, 可读性强, 但影响了文化意象的传递。

关 键 词:《红楼梦》    文化意象    归化    异化
点击此处可从《安徽农业大学学报》浏览原始摘要信息
点击此处可从《安徽农业大学学报》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号