首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

表示存在的“there be”和“有”字句及翻译
引用本文:郁步利.表示存在的“there be”和“有”字句及翻译[J].安徽农业大学学报,2010(6):100-104.
作者姓名:郁步利
作者单位:盐城工学院 大学英语教学部
基金项目:盐城工学院校级课题(XKR2010079《:英汉静态存在句典型结构对比与翻译》)
摘    要:“there be +NP +PP”和“有”字句分别是英汉语中表示静态存在的典型句型,具有较高的互译性。但是两者在实际使用中不能直接对应互译的情况也很多,对翻译造成一定的困扰,因此有必要对这两个结构进行系统研究。用英汉对比的方法对比这两个结构的异同,并通过大量的翻译语料研究了这两个结构的异同与它们互译不对等之间的联系,总结出规律性的结论,能有效指导翻译实践,使这两个结构的译文更加准确和地道。

关 键 词:静态存在  相同点  不同点  对比
点击此处可从《安徽农业大学学报》浏览原始摘要信息
点击此处可从《安徽农业大学学报》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号