首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

浅谈《红楼梦》中人名的翻译技巧
引用本文:甘文凝.浅谈《红楼梦》中人名的翻译技巧[J].安徽农业大学学报,2002(1):98-99.
作者姓名:甘文凝
作者单位:暨南大学外语学院
摘    要:本文分析了《红楼梦》的两个英译本在人名的翻译过程中所采用的技巧。笔者认为,文化内容的最大限度传达是判断采用何种译法的重要标准,因而汉语字、号的对等英译,人名的音译、意译、拉丁语译都是不同情境下可采用的不同技巧。

关 键 词:文化  音译  意译  拉丁语译

On the Skills in Translating the Names in Dreams of the Red Mansion
GAN Wen-ping.On the Skills in Translating the Names in Dreams of the Red Mansion[J].Journal of Anhui Agricultural University,2002(1):98-99.
Authors:GAN Wen-ping
Abstract:
Keywords:culture  pronunciation translation  meaning translation  Latin translation
点击此处可从《安徽农业大学学报》浏览原始摘要信息
点击此处可从《安徽农业大学学报》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号