首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

试论水土保持科技论文摘要的英译
引用本文:李小祥,李喜安,郑书彦,张惠霞.试论水土保持科技论文摘要的英译[J].水土保持研究,2006,13(4):268-270.
作者姓名:李小祥  李喜安  郑书彦  张惠霞
作者单位:1. 长安大学外语学院,西安,710054
2. 长安大学地测学院,西安,710054
摘    要:水土保持科技论文的英文摘要是国际间水土保持科技交流与合作的窗口,是水土保持国际学术交流的指导性的通行工具,同时也是水土保持科技论文的重要组成部分。就水土保持科技论文摘要英译时冠词的使用、人称的使用、时态和语态的使用、名词化结构的应用、以及如何准确选词、适当减词加词、遵循翻译的标准等7个方面应该注意的问题进行了较为全面的归纳和剖析,为水土保持科技论文摘要的正确英译提供了可借鉴的资料。

关 键 词:水土保持  科技论文  摘要  英译
文章编号:1005-3409(2006)04-0268-03
收稿时间:2006-04-06
修稿时间:2006年4月6日

Translation of Abstracts in Scientific and Technological Papers on Water and Soil Conservation from Chinese into English
LI Xiao-xiang,LI Xian,ZHENG Shu-yan,ZHANG Hui-xia.Translation of Abstracts in Scientific and Technological Papers on Water and Soil Conservation from Chinese into English[J].Research of Soil and Water Conservation,2006,13(4):268-270.
Authors:LI Xiao-xiang  LI Xian  ZHENG Shu-yan  ZHANG Hui-xia
Abstract:As an important part of scientific and technological papers on water and soil conservation,the English abstracts in such papers serve as a window open to international communication and cooperation in water and soil conservation science and technology,also a general tool to guide academic communication in this field universally.The authors generalize and analyze seven rules which should be followed while translating the abstracts of this kind into English.They involve the use of articles,of persons,of tenses and voices,and of nominalization structure,precise word choice,proper amplification and omission of words,and the standards for translation.It can provide referential information for scientific research workers in the field of water and soil conservation to translate their abstracts accurately.
Keywords:water and soil conservation  scientific and technological papers  abstract  translation from Chinese into English
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号