首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《不可儿戏》中的人名双关及余光中的翻译策略
引用本文:王立国,杨晓波.《不可儿戏》中的人名双关及余光中的翻译策略[J].吉林农业科技学院学报,2009,18(3):79-81.
作者姓名:王立国  杨晓波
作者单位:[1]吉林农业科技学院外语学院,吉林132101 [2]浙江工商大学外国语学院,杭州310018
摘    要:《不可儿戏》乃王尔德喜剧代表作。该剧语言俏皮幽默,剧中人物妙语连珠。这有赖于作者对各种修辞手段的熟练驾驭,特别是“Ernest”一名的双关,是情节铺展的主线。因此该名双关意蕴的曲达,决定翻译的成败。台湾余光中先生的译本成功处理了该双关人名的翻译,并创造性地翻译了“Bunbury”一名。该剧译笔流畅生动,为同类翻译的典范。

关 键 词:不可儿戏  双关  翻译
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号