《不可儿戏》中的人名双关及余光中的翻译策略 |
| |
引用本文: | 王立国,杨晓波.《不可儿戏》中的人名双关及余光中的翻译策略[J].吉林农业科技学院学报,2009,18(3):79-81. |
| |
作者姓名: | 王立国 杨晓波 |
| |
作者单位: | [1]吉林农业科技学院外语学院,吉林132101 [2]浙江工商大学外国语学院,杭州310018 |
| |
摘 要: | 《不可儿戏》乃王尔德喜剧代表作。该剧语言俏皮幽默,剧中人物妙语连珠。这有赖于作者对各种修辞手段的熟练驾驭,特别是“Ernest”一名的双关,是情节铺展的主线。因此该名双关意蕴的曲达,决定翻译的成败。台湾余光中先生的译本成功处理了该双关人名的翻译,并创造性地翻译了“Bunbury”一名。该剧译笔流畅生动,为同类翻译的典范。
|
关 键 词: | 不可儿戏 双关 翻译 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|