周瘦鹃对外国小说的译介(1911-1947) |
| |
引用本文: | 李燕,张璘.周瘦鹃对外国小说的译介(1911-1947)[J].四川畜牧兽医学院学报,2012(12):128-132. |
| |
作者姓名: | 李燕 张璘 |
| |
作者单位: | 江苏大学外国语学院,江苏镇江212013 |
| |
基金项目: | 江苏大学第11批大学生科研立项资助项目“多元系统理论视角下周瘦鹃的小说翻译研究”(11C169),项目负责人:李燕 |
| |
摘 要: | 采用文献计量学方法对周瘦鹃译介外国小说的情况进行系统研究,通过研究发现周瘦鹃翻译实践呈以下特点:其翻译高峰集中在新文化运动之前,之后,其翻译热情降低;他对弱小民族给予了一定的关注,译介国别较广;他译介的作家既有经典作家也有流行作家,他对翻译文本的选择带有一定的随意性;其翻译活动与社会环境、个人的性格和人生经历有很大的关系,他推崇意译,有着"哀情"、"爱国"、"孝道"的情结。
|
关 键 词: | 周瘦鹃 小说翻译 哀情 爱国 孝道 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|