首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

诗歌“可译度”探讨
引用本文:刀喊英. 诗歌“可译度”探讨[J]. 云南农业大学学报(自然科学版), 2008, 2(3): 112-116
作者姓名:刀喊英
作者单位:西南林学院外语系,云南昆明650224
摘    要:诗是否可译的争论已持续多年,学术界有些专家、学者作了否定回答。一些诗因与源语言的语言文字结合太紧密而无法移植到另一种语言中因此可译度很低,然而,这类诗是诗翻译中的特例。事实上,多数的诗还是可译的。客观说来,100%对等的诗翻译基本不存在,多数诗的可译度都在0~100之间浮动,从保留诗歌美学因素、诗歌翻译中的补偿方法两方面来论述。

关 键 词:诗歌  可译度  美学因素  补偿方法

A Tentative Study of the Degree of Poetry's Translatability
DAO Han-ying. A Tentative Study of the Degree of Poetry's Translatability[J]. Journal of Yunnan Agricultural University, 2008, 2(3): 112-116
Authors:DAO Han-ying
Affiliation:DAO Han-ying(Foreign Languages Department,Southwest Forestry College,Kunming 650224,China)
Abstract:The debate whether poetry is translatable has lasted for years.Some experts and scholars hold negative attitude towards poetry translation.This thesis argues that some poems which are specific to source languages can seldom be translated into another language and thus cause untranslatability.These poems,however,are in such specific cases.As the matter of fact,most poems can be translated.Objectively,100% equivalent translation is almost impossible.Most poetry translation's degree of translatability varies f...
Keywords:poetry  degree of translatability  aesthetic factors  the principle of compensation  
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号