首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

《天净沙·秋思》英译本之我见——与黄国文、金春笙先生商榷
引用本文:刘红秀. 《天净沙·秋思》英译本之我见——与黄国文、金春笙先生商榷[J]. 四川畜牧兽医学院学报, 2009, 0(5): 154-159
作者姓名:刘红秀
作者单位:武汉理工大学华夏学院外语系,湖北武汉430223
摘    要:
《中国翻译》上刊登了黄国文和金春笙先生对《天净沙.秋思》英译本的分析和研究。针对金先生和黄先生相驳的两种观点,文章首先从语言学角度审视了“形式对等”的真正内涵、实用性以及可接受性;然后从文学角度——音律、情感逻辑、意象虚实等来探讨《天净沙.秋思》的Schlepp和翁显良两种英译本孰优孰劣;最后建议运用语言学的分析方法来理性思考,结合文学的印象式、感悟式和经验式的翻译批评可以使得译文更富艺术魅力。

关 键 词:《天净沙.秋思》  形式对等  读者接受  音韵美  意象处理

A Study of Two English Versions of Tian Jingsha
LIU Hong xiu. A Study of Two English Versions of Tian Jingsha[J]. Journal of Sichuan Institute of Animal Husbandry and Veterinary Medicine, 2009, 0(5): 154-159
Authors:LIU Hong xiu
Affiliation:LIU Hong xiu (Foreign Languages Department, Wuhan University of Technology Huaxia College, Wuhan, Hubei 430223, China)
Abstract:
The journal Chinese Translators Journal published contradictory studies of Huang Guowen and Jin Chunsheng on the English versions of Tian Jingsha in 2003 and 2007, respectively. Based on a comparison of the two versions, this paper attempts to define "formal equivalence", its practicability and readers' acceptance in the aspect of linguistics and follows the literary perspective to discuss which version of Tian Jingsha boasts more artistic charm. It is concluded with the writer's proposal that we should analyze the text linguistically and appreciate and criticize the version artistically.
Keywords:Tian Jingsha (Autumn Thoughts )  formal equivalence  readers'acceptance  beauty in sound  transference of image
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号